In The LORD Christ Jesus

2023. 5. 25. 08:10신약교회

△✞ △✞絶對主權태고천문正統科學景敎JRS人子LambΧ-τ도마Θ-τe-BH-s ▵✛

강건 경건 계보 계시 공정 광풍 교회 구름 구제 귀신 그늘 그룹 금송아지 기쁨 더위 도둑 독주 돌판 동방 두려움 두루마리 마귀 멍에 멜기세덱 모략 목자 무지개 밀실 바위 백합화 복음 본체 본향 부활 불의 비둘기 비밀 사도 사망 생수 선악 선택 선행 성경 성실 소금 소망 스올 승천

시내山, 호렙山 시온 신실 심판 십일조 십자가 아라비아 아멘 안개 안식 안전 약속 양심 언약 언약궤 에덴 여왕 연합 예정 오만 우박 이슬 인내 인생 인애 자유 재판 저울 전갈 정당 중보자 증인 지옥 지팡이 직분 진리 찬양 창조 천국 총회 추위 태양 통치 평강 평안 폭풍 표적 피난처 핍박 할렐루야 할례∙세례 홍수 화평 환상 흑암 희망

啓示論 Revelation Revelation Scripture 原始福音→太古福音→基督예수福音 十誡命似而非는 混合敎會이다. New Commandments

태고천문(太古天文, Primeval Astronomy)

2023. 06. 07 LORD Christ Jesus' Star ✡

2023. 05. 25 In The LORD Christ Jesus

2023. 03. 25 태고천문 관련

2023. 02. 26 十誡命似而非는 混合敎會이다.

2023. 01. 26 原始福音→太古福音→基督예수福音

 

사도행전 4:2 (개역개정, ...)↓
예수 안에 죽은 자의 부활이 있다고 백성을 가르치고 전함을 싫어하여

사도행전 4:2 (개역한글)↓
백성을 가르침과 예수를 들어 죽은자 가운데서 부활하는 도 전함을 싫어하여

사도행전 4:2 (표준새번역)↓
그들은 사도들이 사람들을 가르치는 것과, 예수의 부활을 내세워 죽은 사람들의 부활을 선포하고 있는 것에 격분해서,

사도행전 4:2 (공동번역 개정판)↓
그들은 두 사도가 사람들을 가르치며 예수께서 부활하신 사실을 들어 죽은 사람들이 다시 살아난다고 선전하는 데 격분하여

Acts 4:2 (English Revised Version)↓
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

使徒行伝 4:2 (New Christian Bible Study)↓
---

Acts 4:2 (New International Version)↓
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

使徒の働き 4:2 (Japanese Contemporary Bible)↓
聞いてみると、二人は堂々と、イエスが死者の中から復活したと話しています。これはまずいと思った彼らは

使徒行伝 4:2 (WorldBibles)↓
彼らが民を教え,イエスに起こった死んだ者たちからの復活を宣明しているので,いらだっていた。

使徒行傳 4:2 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
因他們教訓百姓,本著耶穌傳說死人復活,就很煩惱,

使徒行传 4:2 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
因他们教训百姓,本着耶稣传说死人复活,就很烦恼,

使徒行傳 4:2 (和合本繁體, CUVT)↓
這些人非常惱怒,因為使徒們教導民眾,藉著耶穌傳講從死人中復活的事。

使徒行传 4:2 (和合本简体, CUVS)↓
这些人非常恼怒,因为使徒们教导民众,藉着耶稣传讲从死人中复活的事。

 

로마서 3:24 (개역개정, ...)↓
그리스도 예수 안에 있는 속량으로 말미암아 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라

로마서 3:24 (개역한글)↓
그리스도 예수 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값 없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었느니라

로마서 3:24 (표준새번역)↓
그러나 사람은, 그리스도 예수 안에 있는 속량을 힘입어서, 하나님의 은혜로 값없이 의롭게 하여 주심을 받습니다.

로마서 3:24 (공동번역 개정판)↓
하느님께서는 그리스도 예수를 통해서 모든 사람을 죄에서 풀어주시고 당신과 올바른 관계를 가질 수 있는 은총을 거저 베풀어주셨습니다.

Romans 3:24 (English Revised Version)↓
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:

ローマの信徒への手紙 3:24 (New Christian Bible Study)↓
彼らは、価なしに、神の恵みにより、キリスト・イエスによるあがないによって義とされるのである。

Romans 3:24 (New International Version)↓
and all are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.

ローマ人への手紙 3:24 (Japanese Contemporary Bible)↓
けれども、もし私たちがキリスト・イエスを信じるなら、このキリスト・イエスが、恵みにより、無償で私たちの罪を帳消しにしてくださるのです。

ローマ人への手紙 3:24 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 3:24 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白地稱義。

罗马书 3:24 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
如今却蒙神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。

羅馬書 3:24 (和合本繁體, CUVT)↓
但藉著神的恩典,藉著在基督耶穌裡的救贖,卻無償地被稱為義。

罗马书 3:24 (和合本简体, CUVS)↓
但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。

 

로마서 6:11 (개역개정, ...)↓
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님께 대하여는 살아 있는 자로 여길지어다

로마서 6:11 (개역한글)↓
이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 그리스도 예수 안에서 하나님을 대하여는 산 자로 여길찌어다

로마서 6:11 (표준새번역)↓
이와 같이 여러분도, 여러분 스스로가 죄에 대하여는 죽은 사람이요, 하나님께 대하여는 그리스도 예수 안에서 살아 있는 사람이라는 것을 알아야 합니다.

로마서 6:11 (공동번역 개정판)↓
이와 같이 여러분도 그리스도 예수와 함께 죽어서 죄의 권세를 벗어나 그와 함께 하느님을 위해서 살아야 한다고 생각하십시오.

Romans 6:11 (English Revised Version)↓
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.

ローマの信徒への手紙 6:11 (New Christian Bible Study)↓
このように、あなたがた自身も、罪に対して死んだ者であり、キリスト・イエスにあって神に生きている者であることを、認むべきである。

Romans 6:11 (New International Version)↓
In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus.

ローマ人への手紙 6:11 (Japanese Contemporary Bible)↓
ですから、あなたがたの古い罪の性質も、罪に対して死んだもの、反応しなくなったものとみなしなさい。そして、その代わりに、私たちの主イエス・キリストに結ばれ、神に対して生きる者、神の御声に敏感に応答する者となりなさい。

ローマ人への手紙 6:11 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 6:11 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神,在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。

罗马书 6:11 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
这样,你们向罪也当看自己是死的;向神,在基督耶稣里,却当看自己是活的。

羅馬書 6:11 (和合本繁體, CUVT)↓
照樣,你們就當看自己向罪是死的,但在基督耶穌裡向神卻是活的。

罗马书 6:11 (和合本简体, CUVS)↓
照样,你们就当看自己向罪是死的,但在基督耶稣里向神却是活的。

 

로마서 6:23 (개역개정)↓
죄의 삯은 사망이요 하나님의 은사는 그리스도 예수 우리 주 안에 있는 영생이니라

로마서 8:1 (개역개정, ...)↓
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

로마서 8:1 (개역한글)↓
그러므로 이제 그리스도 예수 안에 있는 자에게는 결코 정죄함이 없나니

로마서 8:1 (표준새번역)↓
그러므로 그리스도 예수 안에 있는 사람들은 정죄를 받지 않습니다.

로마서 8:1 (공동번역 개정판)↓
그러므로 이제 그리스도 예수와 함께 사는 사람들은 결코 단죄받는 일이 없습니다.

Romans 8:1 (English Revised Version)↓
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

ローマの信徒への手紙 8:1 (New Christian Bible Study)↓
こういうわけで、今やキリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。

Romans 8:1 (New International Version)↓
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

ローマ人への手紙 8:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
こういうわけで、今は、キリスト・イエスに属する人が罪の宣告を受けることはありません。

ローマ人への手紙 8:1 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 8:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。

罗马书 8:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
如今,那些在基督耶稣里的就不定罪了。

羅馬書 8:1 (和合本繁體, CUVT)↓
所以現在,那些在基督耶穌裡的人,就不被定罪了,

罗马书 8:1 (和合本简体, CUVS)↓
所以现在,那些在基督耶稣里的人,就不被定罪了,

 

로마서 8:2 (개역개정, ...)↓
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라

로마서 8:2 (개역한글)↓
이는 그리스도 예수 안에 있는 생명의 성령의 법이 죄와 사망의 법에서 너를 해방하였음이라

로마서 8:2 (표준새번역)↓
그것은, 그리스도 예수 안에서 생명을 누리게 하는 성령의 법이 여러분 각자를 죄와 죽음의 법에서 해방하여 주었기 때문입니다.

로마서 8:2 (공동번역 개정판)↓
그것은 그리스도 예수와 함께 생명을 누리게 하는 성령의 법이 나를 죄와 죽음의 법에서 해방시켜 주었기 때문입니다.

Romans 8:2 (English Revised Version)↓
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.

ローマの信徒への手紙 8:2 (New Christian Bible Study)↓
なぜなら、キリスト・イエスにあるいのちの御霊の法則は、罪と死との法則からあなたを解放したからである。

Romans 8:2 (New International Version)↓
because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set you free from the law of sin and death.

ローマ人への手紙 8:2 (Japanese Contemporary Bible)↓
なぜなら、いのちを与える御霊の力が、罪と死の悪循環から解放してくれたからです。

ローマ人への手紙 8:1 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 8:2 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
因為賜生命聖靈的律在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

罗马书 8:2 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
因为赐生命圣灵的律在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。

羅馬書 8:2 (和合本繁體, CUVT)↓
因為聖靈的生命法則,在基督耶穌裡把你從罪和死的法則中釋放了出來。

罗马书 8:2 (和合本简体, CUVS)↓
因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你从罪和死的法则中释放了出来。

 

로마서 8:39 (개역개정, ...)↓
높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라

로마서 8:39 (개역한글)↓
높음이나 깊음이나 다른 아무 피조물이라도 우리를 우리 주 그리스도 예수 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없으리라

로마서 8:39 (표준새번역)↓
높음도, 깊음도, 그 밖에 어떤 피조물도, 우리를 우리 주 예수 그리스도 안에 있는 하나님의 사랑에서 끊을 수 없습니다.

로마서 8:39 (공동번역 개정판)↓
높음도 깊음도 그 밖의 어떤 피조물도 우리 주 그리스도 예수를 통하여 나타날 하느님의 사랑에서 우리를 떼어놓을 수 없습니다.

Romans 8:39 (English Revised Version)↓
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

ローマの信徒への手紙 8:39 (New Christian Bible Study)↓
高いものも深いものも、その他どんな被造物も、わたしたちの主キリスト・イエスにおける神の愛から、わたしたちを引き離すことはできないのである。

Romans 8:39 (New International Version)↓
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

ローマ人への手紙 8:39 (Japanese Contemporary Bible)↓

ローマ人への手紙 8:39 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 8:39 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。

罗马书 8:39 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。

羅馬書 8:39 (和合本繁體, CUVT)↓
是高處的、是深處的,或是任何別的被造之物,都不能使我們與神的愛分開,這愛是在我們主基督耶穌裡的。

罗马书 8:39 (和合本简体, CUVS)↓
是高处的、是深处的,或是任何别的被造之物,都不能使我们与神的爱分开,这爱是在我们主基督耶稣里的。

 

로마서 9:1 (개역개정)↓
내가 그리스도 안에서 참말을 하고 거짓말을 아니하노라 나에게 큰 근심이 있는 것과 마음에 그치지 않는 고통이 있는 것을 내 양심이 성령 안에서 나와 더불어 증언하노니

로마서 12:5 (개역개정)↓
이와 같이 우리 많은 사람이 그리스도 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었느니라

로마서 14:14 (개역개정, ...)↓
내가 주 예수 안에서 알고 확신하노니 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라

로마서 14:14 (개역한글)↓
내가 주 예수 안에서 알고 확신하는 것은 무엇이든지 스스로 속된 것이 없으되 다만 속되게 여기는 그 사람에게는 속되니라

로마서 14:14 (표준새번역)↓
내가 주 예수 안에서 알고 또 확신하는 것은 이것입니다. 무엇이든지 그 자체로 부정한 것은 없고, 다만 부정하다고 여기는 그 사람에게는, 그것이 부정한 것입니다.

로마서 14:14 (공동번역 개정판)↓
주 예수를 믿는 나는 무엇이든지 그 자체가 더러운 것은 하나도 없고 다만 더럽다고 생각하는 사람에게만 더럽게 여겨진다는 것을 알고 또 확신합니다.

Romans 14:14 (English Revised Version)↓
I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.

ローマの信徒への手紙 14:14 (New Christian Bible Study)↓
わたしは、主イエスにあって知りかつ確信している。それ自体、汚れているものは一つもない。ただ、それが汚れていると考える人にだけ、汚れているのである。

Romans 14:14 (New International Version)↓
I am convinced, being fully persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for that person it is unclean.

ローマ人への手紙 14:14 (Japanese Contemporary Bible)↓
私が主イエスの権威に基づいて確信しているのは、それ自体汚れているものは何一つないということです。ですから、偶像に供えた肉を食べることは悪くありません。しかし、それを悪いと信じている人がいるなら、悪いことは避けるべきですから、その人は食べてはいけません。

ローマ人への手紙 14:14 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 14:14 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我憑著主耶穌確知深信:凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

罗马书 14:14 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我凭着主耶稣确知深信:凡物本来没有不洁净的;唯独人以为不洁净的,在他就不洁净了。

羅馬書 14:14 (和合本繁體, CUVT)↓
我知道,並且在主耶穌裡深信:沒有一樣東西本身是不潔淨的。只是,如果有人認為什麼是不潔淨的,對他來說,那就是不潔淨的。

罗马书 14:14 (和合本简体, CUVS)↓
我知道,并且在主耶稣里深信:没有一样东西本身是不洁净的。只是,如果有人认为什么是不洁净的,对他来说,那就是不洁净的。

 

로마서 15:17 (개역개정, ...)↓
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와

로마서 15:17 (개역한글)↓
그러므로 내가 그리스도 예수 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있거니와

로마서 15:17 (표준새번역)↓
그러므로 나는 그리스도 예수 안에서 하나님을 섬기는 일을 자랑스럽게 생각합니다.

로마서 15:17 (공동번역 개정판)↓
그러므로 나는 그리스도 예수와 한 몸이 되어 하느님을 위하여 일하는 것을 자랑으로 여깁니다.

Romans 15:17 (English Revised Version)↓
I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

ローマの信徒への手紙 15:17 (New Christian Bible Study)↓
だから、わたしは神への奉仕については、キリスト・イエスにあって誇りうるのである。

Romans 15:17 (New International Version)↓
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

ローマ人への手紙 15:17 (Japanese Contemporary Bible)↓
それで、キリスト・イエスが私を用いてなしてくださったことを、誇りに思っています。

ローマ人への手紙 15:17 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 15:17 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。

罗马书 15:17 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
所以论到神的事,我在基督耶稣里有可夸的。

羅馬書 15:17 (和合本繁體, CUVT)↓
所以,我在基督耶穌裡,在屬神的事上有可誇耀的。

罗马书 15:17 (和合本简体, CUVS)↓
所以,我在基督耶稣里,在属神的事上有可夸耀的。

 

로마서 16:2 (개역개정 ...)↓
너희는 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와 줄지니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이라

로마서 16:2 (개역한글)↓
너희가 주 안에서 성도들의 합당한 예절로 그를 영접하고 무엇이든지 그에게 소용되는 바를 도와줄찌니 이는 그가 여러 사람과 나의 보호자가 되었음이니라

로마서 16:2 (표준새번역)↓
여러분은 성도의 합당한 예절로, 주 안에서 그를 영접하고, 그가 여러분에게 어떤 도움을 원하든지, 도와주시기 바랍니다. 그는 많은 사람을 도와주었고, 나도 그에게 신세를 많이 졌습니다.

로마서 16:2 (공동번역 개정판)↓
여러분은 함께 주님을 믿는 사람으로서 성도의 예절을 갖추어 그를 영접하십시오. 그리고 그가 여러분에게서 도움을 바라는 것이 있으면 아낌없이 도와주시기 바랍니다. 페베는 많은 사람을 도와주었고 나도 그에게 신세를 졌습니다.

Romans 16:2 (English Revised Version)↓
that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a succourer of many, and of mine own self.

ローマの信徒への手紙 16:2 (New Christian Bible Study)↓
どうか、聖徒たるにふさわしく、主にあって彼女を迎え、そして、彼女があなたがたにしてもらいたいことがあれば、何事でも、助けてあげてほしい。彼女は多くの人の援助者であり、またわたし自身の援助者でもあった。

Romans 16:2 (New International Version)↓
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor of many people, including me.

ローマ人への手紙 16:2 (Japanese Contemporary Bible)↓
どうか、主にある姉妹として、あたたかく歓迎してあげてください。できることは何でもして、助けてあげてください。この人はこれまで、私も含めて、多くの困っている人を助けてきてくれたのです。

ローマ人への手紙 16:2 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:2 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
請你們為主接待她,合乎聖徒的體統。她在何事上要你們幫助,你們就幫助她,因她素來幫助許多人,也幫助了我。

罗马书 16:2 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。

羅馬書 16:2 (和合本繁體, CUVT)↓
請你們在主裡以聖徒配得的方式來歡迎她。無論她在什麼事上需要你們,都請你們幫助她,因為她實在幫助了許多人,也幫助了我。

罗马书 16:2 (和合本简体, CUVS)↓
请你们在主里以圣徒配得的方式来欢迎她。无论她在什么事上需要你们,都请你们帮助她,因为她实在帮助了许多人,也帮助了我。

 

로마서 16:3 (개역개정, ...)↓
너희는 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라

로마서 16:3 (개역한글)↓
너희가 그리스도 예수 안에서 나의 동역자들인 브리스가와 아굴라에게 문안하라

로마서 16:3 (표준새번역)↓
그리스도 예수 안에서 나의 동역자인 브리스가와 아굴라에게 문안하여 주십시오.

로마서 16:3 (공동번역 개정판)↓
그리스도 예수를 위해서 함께 일하는 동지 브리스카와 아퀼라에게 문안해 주십시오.

Romans 16:3 (English Revised Version)↓
Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,

ローマの信徒への手紙 16:3 (New Christian Bible Study)↓
キリスト・イエスにあるわたしの同労者プリスカとアクラとに、よろしく言ってほしい。

Romans 16:3 (New International Version)↓
Greet Priscilla and Aquila, my co-workers in Christ Jesus.

ローマ人への手紙 16:3 (Japanese Contemporary Bible)↓
私の同労者としてキリスト・イエスのために働いてきたプリスカとアクラによろしく伝えてください。

ローマ人への手紙 16:3 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:3 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,

罗马书 16:3 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,

羅馬書 16:3 (和合本繁體, CUVT)↓
請問候普茜拉和阿奎拉;他們是我在基督耶穌裡的同工。

罗马书 16:3 (和合本简体, CUVS)↓
请问候普茜拉和阿奎拉;他们是我在基督耶稣里的同工。

 

로마서 16:7 (개역개정)↓
내 친척이요 나와 함께 갇혔던 안드로니고와 유니아에게 문안하라 그들은 사도들에게 존중히 여겨지고 또한 나보다 먼저 그리스도 안에 있는 자라

로마서 16:8 (개역개정, ...)↓
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라

로마서 16:8 (개역한글)↓
또 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라

로마서 16:8 (표준새번역)↓
주 안에 있는 나의 사랑하는 암블리아에게 문안하여 주십시오.

로마서 16:8 (공동번역 개정판)↓
친애하는 내 교우 암플리아도에게 문안해 주십시오.

Romans 16:8 (English Revised Version)↓
Salute Ampliatus my beloved in the Lord. 9Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.

ローマの信徒への手紙 16:8 (New Christian Bible Study)↓
主にあって愛するアムプリアトに、よろしく。

Romans 16:8 (New International Version)↓
Greet Ampliatus, my dear friend in the Lord.

ローマ人への手紙 16:8 (Japanese Contemporary Bible)↓
神の子どもの一人として私が愛しているアムプリアトによろしく。

ローマ人への手紙 16:8 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:8 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。

罗马书 16:8 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。

羅馬書 16:8 (和合本繁體, CUVT)↓
請問候在主裡我親愛的安普利亞托。

罗马书 16:8 (和合本简体, CUVS)↓
请问候在主里我亲爱的安普利亚托。

 

로마서 16:9 (개역개정)↓
그리스도 안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구에게 문안하라

로마서 16:10 (개역개정)↓
그리스도 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라 아리스도불로의 권속에게 문안하라

로마서 16:11 (개역개정, ...)↓
내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 가족 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라

로마서 16:11 (개역한글)↓
내 친척 헤로디온에게 문안하라 나깃수의 권속중 주 안에 있는 자들에게 문안하라

로마서 16:11 (표준새번역)↓
나의 친척인 헤로디온에게 문안하여 주십시오. 주 안에 있는 나깃수의 가족에게 문안하여 주십시오.

로마서 16:11 (공동번역 개정판)↓
내 친척 헤로디온에게 문안해 주시고 교우 나르깃소의 가족 여러분에게도 문안해 주십시오.

Romans 16:11 (English Revised Version)↓
Salute Herodion my kinsman. Salute them of the household of Narcissus, which are in the Lord.

ローマの信徒への手紙 16:11 (New Christian Bible Study)↓
同族のヘロデオンに、よろしく。ナルキソの家の、主にある人たちに、よろしく。

Romans 16:11 (New International Version)↓
Greet Herodion, my fellow Jew. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

ローマ人への手紙 16:11 (Japanese Contemporary Bible)↓
私の同郷のヘロデオンによろしく。ナルキソの家で働いている人たちによろしく。

ローマ人への手紙 16:11 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:11 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。

罗马书 16:11 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。

羅馬書 16:11 (和合本繁體, CUVT)↓
請問候我的同胞希羅迪恩。請問候納吉蘇家中在主裡的人。

罗马书 16:11 (和合本简体, CUVS)↓
请问候我的同胞希罗迪恩。请问候纳吉苏家中在主里的人。

 

로마서 16:12 (개역개정)↓
주 안에서 수고한 드루배나와 드루보사에게 문안하라 주 안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라

로마서 16:13 (개역개정, ...)↓
주 안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라 그의 어머니는 곧 내 어머니니라

로마서 16:13 (개역한글)↓
주 안에서 택하심을 입은 루포와 그 어머니에게 문안하라 그 어머니는 곧 내 어머니니라

로마서 16:13 (표준새번역)↓
주 안에서 택하심을 받은 루포와 그의 어머니에게 문안하여 주십시오. 그의 어머니는 곧 내 어머니이기도 합니다.

로마서 16:13 (공동번역 개정판)↓
뛰어난 주님의 일꾼 루포와 그의 어머니에게 문안해 주십시오. 그의 어머니는 나를 아들처럼 여겼습니다.

Romans 16:13 (English Revised Version)↓
Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.

ローマの信徒への手紙 16:13 (New Christian Bible Study)↓
主にあって選ばれたルポスと、彼の母とに、よろしく。彼の母は、わたしの母でもある。

Romans 16:13 (New International Version)↓
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

ローマ人への手紙 16:13 (Japanese Contemporary Bible)↓
主がご自分のものとしてお選びになったルポスによろしく。また愛する彼の母上にもよろしく。彼女は、私にとっても母でした。

ローマ人への手紙 16:13 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:13 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安,他的母親就是我的母親。

罗马书 16:13 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安,他的母亲就是我的母亲。

羅馬書 16:13 (和合本繁體, CUVT)↓
請問候在主裡蒙揀選的魯弗斯和他的母親,對我來說他的母親就是我的母親。

罗马书 16:13 (和合本简体, CUVS)↓
请问候在主里蒙拣选的鲁弗斯和他的母亲,对我来说他的母亲就是我的母亲。

 

로마서 16:22 (개역개정, ...)↓
이 편지를 기록하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라

로마서 16:22 (개역한글)↓
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안하노라

로마서 16:22 (표준새번역)↓
이 편지를 대서하는 나 더디오도 주 안에서 여러분에게 문안합니다.

로마서 16:22 (공동번역 개정판)↓
이 편지를 받아 쓰는 나 데르디오도 주님의 이름으로 여러분에게 문안 드립니다.

Romans 16:22 (English Revised Version)↓
I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.

ローマの信徒への手紙 16:22 (New Christian Bible Study)↓
(この手紙を筆記したわたしテルテオも、主にあってあなたがたにあいさつの言葉をおくる。)

Romans 16:22 (New International Version)↓
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

ローマ人への手紙 16:22 (Japanese Contemporary Bible)↓
ここで、この手紙の代筆を務めた私テルテオも、主にあって皆さんにごあいさつ申し上げます。

ローマ人への手紙 16:22 (WorldBibles)↓
---

羅馬書 16:22 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我這代筆寫信的德丟在主裡面問你們安。

罗马书 16:22 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我这代笔写信的德丢在主里面问你们安。

羅馬書 16:22 (和合本繁體, CUVT)↓
代筆寫這書信的我——特提烏斯,在主裡問候你們。

罗马书 16:22 (和合本简体, CUVS)↓
代笔写这书信的我——特提乌斯,在主里问候你们。

 

고린도전서 1:2 (개역개정)↓
고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 받은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 그들과 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들에게

고린도전서 1:4 (개역개정)↓
그리스도 예수 안에서 너희에게 주신 하나님의 은혜로 말미암아 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사하노니

고린도전서 1:30 (개역개정, ...)↓
너희는 하나님으로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님으로부터 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구원함이 되셨으니

고린도전서 1:30 (개역한글)↓
너희는 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있고 예수는 하나님께로서 나와서 우리에게 지혜와 의로움과 거룩함과 구속함이 되셨으니

고린도전서 1:30 (표준새번역)↓
그러나 여러분은 하나님께로부터 나서 그리스도 예수 안에 있습니다. 그는 우리에게 하나님으로부터 오는 지혜가 되시고, 의롭게 하여 주심과 거룩하게 하여 주심과 8)구속하여 주심이 되셨습니다.

고린도전서 1:30 (공동번역 개정판)↓
그러나 하느님께서는 여러분을 그리스도 예수와 한 몸이 되게 하셨습니다. 그리스도는 하느님께서 주신 우리의 지혜이십니다. 그분 덕택으로 우리는 하느님과 올바른 관계에 놓이게 되었고, 하느님의 거룩한 백성이 되었고, 해방을 받았습니다. 이것은 다 하느님께서 하신 일입니다.

1 Corinthians 1:30 (English Revised Version)↓
But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:

コリントの信徒への手紙一 1:30 (New Christian Bible Study)↓
あなたがたがキリスト・イエスにあるのは、神によるのである。キリストは神に立てられて、わたしたちの知恵となり、義と聖とあがないとになられたのである。

1 Corinthians 1:30 (New International Version)↓
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God—that is, our righteousness, holiness and redemption.

コリント人への手紙Ⅰ 1:30 (Japanese Contemporary Bible)↓
というのは、神によってあなたがたはキリスト・イエスのいのちを得たからです。キリストは、神の救いの計画を明らかにしてくださいました。私たちを神に受け入れられる者としてくださったのは、このキリストでした。この方は、私たちを聖なる者とし、また、私たちを買い取るために、ご自身を投げ出されたのです。

コリント人への手紙Ⅰ 1:30 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 1:30 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。

哥林多前书 1:30 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
但你们得在基督耶稣里,是本乎神,神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。

哥林多前書 1:30 (和合本繁體, CUVT)↓
但本於神,你們卻是在基督耶穌裡的。基督耶穌為我們成了從神而來的智慧、公義、聖潔和救贖,

哥林多前书 1:30 (和合本简体, CUVS)↓
但本于神,你们却是在基督耶稣里的。基督耶稣为我们成了从神而来的智慧、公义、圣洁和救赎,

 

고린도전서 1:31 (개역개정)↓
기록된 바 자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라 함과 같게 하려 함이라

고린도전서 3:1 (개역개정)↓
형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도 안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라

고린도전서 4:10 (개역개정)↓
우리는 그리스도 때문에 어리석으나 너희는 그리스도 안에서 지혜롭고 우리는 약하나 너희는 강하고 너희는 존귀하나 우리는 비천하여

고린도전서 4:15 (개역개정)↓
그리스도 안에서 일만 스승이 있으되 아버지는 많지 아니하니 그리스도 예수 안에서 내가 복음으로써 너희를 낳았음이라

고린도전서 4:17 (개역개정)↓
이로 말미암아 내가 주 안에서 내 사랑하고 신실한 아들 디모데를 너희에게 보내었으니 그가 너희로 하여금 그리스도 예수 안에서 나의 행사 곧 내가 각처 각 교회에서 가르치는 것을 생각나게 하리라

고린도전서 7:22 (개역개정)↓
주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유인이요 또 그와 같이 자유인으로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라

고린도전서 7:39 (개역개정, ...)↓
아내는 그 남편이 살아 있는 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유로워 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라

고린도전서 7:39 (개역한글)↓
아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈것이나 주 안에서만 할 것이니라

고린도전서 7:39 (표준새번역)↓
아내는, 남편이 살아 있는 동안에는, 남편에게 매여 있습니다. 그러나 남편이 죽으면, 자기가 원하는 사람과 결혼할 자유가 있습니다. 다만, 주님 안에서만 그렇게 해야 할 것입니다.

고린도전서 7:39 (공동번역 개정판)↓
아내는 남편이 살아 있는 동안은 남편에게 매이지만 남편이 죽으면 자기가 원하는 남자와 결혼할 자유가 있습니다. 그러나 꼭 교우하고만 결혼해야 합니다.

1 Corinthians 7:39 (English Revised Version)↓
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.

コリントの信徒への手紙一 7:39 (New Christian Bible Study)↓
妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。

1 Corinthians 7:39 (New International Version)↓
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.

コリント人への手紙Ⅰ 7:39 (Japanese Contemporary Bible)↓
妻は、夫が生きている間は夫の一部です。夫が死ねば、再婚してもかまいません。ただし、その場合、相手はキリストにしっかりつながっている者に限ります。

コリント人への手紙Ⅰ 7:39 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 7:39 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
丈夫活著的時候,妻子是被約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。

哥林多前书 7:39 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
丈夫活着的时候,妻子是被约束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。

哥林多前書 7:39 (和合本繁體, CUVT)↓
丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁給她所願意的人,只是要嫁給主裡的人。

哥林多前书 7:39 (和合本简体, CUVS)↓
丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁给她所愿意的人,只是要嫁给主里的人。

 

고린도전서 9:1 (개역개정, ...)↓
내가 자유인이 아니냐 사도가 아니냐 예수 우리 주를 보지 못하였느냐 주 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐

고린도전서 9:1 (개역한글)↓
내가 자유자가 아니냐 사도가 아니냐 예수 우리 주를 보지 못하였느냐 주 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐

고린도전서 9:1 (표준새번역)↓
내가 자유인이 아닙니까? 내가 사도가 아닙니까? 내가 우리 주 예수를 뵙지 못하였습니까? 여러분은 주님 안에서 내가 일해서 얻은 열매가 아닙니까?

고린도전서 9:1 (공동번역 개정판)↓
내가 자유인이 아니란 말입니까? 내가 사도가 아니란 말입니까? 내가 우리 주 예수를 뵙지 못했단 말입니까? 여러분은 바로 내가 주님을 위해서 일하여 얻은 열매가 아닙니까?

1 Corinthians 9:1 (English Revised Version)↓
Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in the Lord?

コリントの信徒への手紙一 9:1 (New Christian Bible Study)↓
わたしは自由な者ではないか。使徒ではないか。わたしたちの主イエスを見たではないか。あなたがたは、主にあるわたしの働きの実ではないか。

1 Corinthians 9:1 (New International Version)↓
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

コリント人への手紙Ⅰ 9:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
私は使徒ですから、他のだれからも自由なのです。私は実際、この目で主イエスを見た者です。あなたがたの人生が一変したのは、私が主のために一生懸命働いた結果なのです。

コリント人への手紙Ⅰ 9:1 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 9:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面所做之工嗎?

哥林多前书 9:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?

哥林多前書 9:1 (和合本繁體, CUVT)↓
我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是看到我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡的工作嗎?

哥林多前书 9:1 (和合本简体, CUVS)↓
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是看到我们的主耶稣吗?你们不是我在主里的工作吗?

 

고린도전서 9:2 (개역개정, ...)↓
다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐지라도 너희에게는 사도이니 나의 사도 됨을 주 안에서 인친 것이 너희라

고린도전서 9:2 (개역한글)↓
다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐찌라도 너희에게는 사도니 나의 사도 됨을 주 안에서 인친 것이 너희라

고린도전서 9:2 (표준새번역)↓
다른 사람들에게는 내가 사도가 아닐지 몰라도, 여러분에게는 사도입니다. 주님 안에서 여러분은 나의 사도직을 보증하는 표입니다.

고린도전서 9:2 (공동번역 개정판)↓
비록 내가 다른 사람들에게는 사도가 아닐지라도 여러분에게는 사도입니다. 주님을 믿는 여러분이야말로 내가 사도라는 것을 증명해 주는 확실한 표입니다.

1 Corinthians 9:2 (English Revised Version)↓
If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.

コリントの信徒への手紙一 9:2 (New Christian Bible Study)↓
わたしは、ほかの人に対しては使徒でないとしても、あなたがたには使徒である。あなたがたが主にあることは、わたしの使徒職の印なのである。

1 Corinthians 9:2 (New International Version)↓
Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

コリント人への手紙Ⅰ 9:2 (Japanese Contemporary Bible)↓
たとえほかの人が私を使徒と認めなくても、あなたがたにとって、私は確かに使徒なのです。あなたがたは、私を通してキリストに導かれたのですから。

コリント人への手紙Ⅰ 9:2 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 9:2 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
假若在別人我不是使徒,在你們我總是使徒,因為你們在主裡正是我做使徒的印證。

哥林多前书 9:2 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
假若在别人我不是使徒,在你们我总是使徒,因为你们在主里正是我做使徒的印证。

哥林多前書 9:2 (和合本繁體, CUVT)↓
即使我對別人不是使徒,但至少對你們還是使徒,因為你們是我在主裡做使徒的印證。

哥林多前书 9:2 (和合本简体, CUVS)↓
即使我对别人不是使徒,但至少对你们还是使徒,因为你们是我在主里做使徒的印证。

 

고린도전서 11:11 (개역개정)↓
그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고 여자 없이 남자만 있지 아니하니라

고린도전서 15:18 (개역개정)↓
또한 그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리니

고린도전서 15:19 (개역개정)↓
만일 그리스도 안에서 우리가 바라는 것이 다만 이 세상의 삶뿐이면 모든 사람 가운데 우리가 더욱 불쌍한 자이리라

고린도전서 15:22 (개역개정)↓
아담 안에서 모든 사람이 죽은 것 같이 그리스도 안에서 모든 사람이 삶을 얻으리라

고린도전서 15:31 (개역개정)↓
형제들아 내가 그리스도 예수 우리 주 안에서 가진 바 너희에 대한 나의 자랑을 두고 단언하노니 나는 날마다 죽노라

고린도전서 15:58 (개역개정, ...)↓
그러므로 내 사랑하는 형제들아 견실하며 흔들리지 말고 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄 앎이라

고린도전서 15:58 (개역한글)↓
그러므로 내 사랑 하는 형제들아 견고하며 흔들리지 말며 항상 주의 일에 더욱 힘쓰는 자들이 되라 이는 너희 수고가 주 안에서 헛되지 않은 줄을 앎이니라

고린도전서 15:58 (표준새번역)↓
그러므로 나의 사랑하는 형제자매 여러분, 굳게 서서 흔들리지 말고, 주님의 일을 더욱 많이 하십시오. 여러분이 아는 대로, 여러분의 수고가 주님 안에서 헛되지 않습니다.

고린도전서 15:58 (공동번역 개정판)↓
그러므로 사랑하는 형제 여러분, 굳건히 서서 흔들리지 말고 언제든지 주님의 일을 열심히 하십시오. 주님을 위해서 하는 노력은 결코 헛되지 않다는 것을 명심하십시오.

1 Corinthians 15:58 (English Revised Version)↓
Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not vain in the Lord.

コリントの信徒への手紙一 15:58 (New Christian Bible Study)↓
だから、愛する兄弟たちよ。堅く立って動かされず、いつも全力を注いで主のわざに励みなさい。主にあっては、あなたがたの労苦がむだになることはないと、あなたがたは知っているからである。

1 Corinthians 15:58 (New International Version)↓
Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

コリント人への手紙Ⅰ 15:58 (Japanese Contemporary Bible)↓
愛する皆さん。このように将来の勝利は確実なのですから、しっかり立って、動揺することなく、いつも、主の働きに熱心に励みなさい。なぜなら、復活は確かであり、主のための働きが決してむだに終わらないことを、あなたがたは知っているからです。

コリント人への手紙Ⅰ 15:58 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 15:58 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工,因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。

哥林多前书 15:58 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工,因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。

哥林多前書 15:58 (和合本繁體, CUVT)↓
因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。

哥林多前书 15:58 (和合本简体, CUVS)↓
因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。

 

고린도전서 16:19 (개역개정, ...)↓ 新約敎會 新誡命 聖晩餐 New Commandments ✱Church
아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와 브리스가와 그 집에 있는 교회가 주 안에서 너희에게 간절히 문안하고

고린도전서 16:19 (개역한글)↓
아시아의 교회들이 너희에게 문안하고 아굴라와 브리스가와 및 그 집에 있는 교회가 주 안에서 너희에게 간절히 문안하고

고린도전서 16:19 (표준새번역)↓
아시아에 있는 교회들이 여러분에게 문안합니다. 아굴라와 브리스가와 그 집에 모이는 교회가 다 함께, 주 안에서 진심으로 문안합니다.

고린도전서 16:19 (공동번역 개정판)↓
이 곳 아시아의 여러 교회가 여러분에게 문안합니다. 아퀼라와 브리스카가 자기 집에 모이는 교회와 함께 주님의 이름으로 특별히 문안합니다.

1 Corinthians 16:19 (English Revised Version)↓
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

コリントの信徒への手紙一 16:19 (New Christian Bible Study)↓
アジヤの諸教会から、あなたがたによろしく。アクラとプリスカとその家の教会から、主にあって心からよろしくhttps://solatotascriptura.blogspot.com/p/church.html。

1 Corinthians 16:19 (New International Version)↓
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Priscilla greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.

コリント人への手紙Ⅰ 16:19 (Japanese Contemporary Bible)↓
アジヤの諸教会から、くれぐれもよろしくとのことです。アクラとプリスカ、また礼拝のためにその家に集まっている人々が、心からよろしくと言っています。

コリント人への手紙Ⅰ 16:19 (WorldBibles)↓
---

哥林多前書 16:19 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
亞細亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多地問你們安。

哥林多前书 16:19 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
亚细亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。

哥林多前書 16:19 (和合本繁體, CUVT)↓
亞細亞省的各教會問候你們。阿奎拉和普茜拉,以及他們家裡的教會,在主裡熱誠地問候你們。

哥林多前书 16:19 (和合本简体, CUVS)↓
亚细亚省的各教会问候你们。阿奎拉和普茜拉,以及他们家里的教会,在主里热诚地问候你们。

 

고린도후서 1:20 (개역개정)↓
하나님의 약속은 얼마든지 그리스도 안에서 예가 되니 그런즉 그로 말미암아 우리가 아멘 하여 하나님께 영광을 돌리게 되느니라

고린도후서 1:21 (개역개정)↓
우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 굳건하게 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니

고린도후서 2:12 (개역개정)↓
내가 그리스도의 복음을 위하여 드로아에 이르매 주 안에서 문이 내게 열렸으되

고린도후서 2:14 (개역개정)↓
항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리로 말미암아 각처에서 그리스도를 아는 냄새를 나타내시는 하나님께 감사하노라

고린도후서 2:17 (개역개정)↓
우리는 수많은 사람들처럼 하나님의 말씀을 혼잡하게 하지 아니하고 곧 순전함으로 하나님께 받은 것 같이 하나님 앞에서와 그리스도 안에서 말하노라

고린도후서 3:14 (개역개정)↓
그러나 그들의 마음이 완고하여 오늘까지도 구약을 읽을 때에 그 수건이 벗겨지지 아니하고 있으니 그 수건은 그리스도 안에서 없어질 것이라

고린도후서 5:17 (개역개정)↓
그런즉 누구든지 그리스도 안에 있으면 새로운 피조물이라 이전 것은 지나갔으니 보라 새 것이 되었도다

고린도후서 5:19 (개역개정)↓
곧 하나님께서 그리스도 안에 계시사 세상을 자기와 화목하게 하시며 그들의 죄를 그들에게 돌리지 아니하시고 화목하게 하는 말씀을 우리에게 부탁하셨느니라

고린도후서 10:17 (개역개정)↓
자랑하는 자는 주 안에서 자랑할지니라

고린도후서 12:2 (개역개정)↓
내가 그리스도 안에 있는 한 사람을 아노니 그는 십사 년 전에 셋째 하늘에 이끌려 간 자라 (그가 몸 안에 있었는지 몸 밖에 있었는지 나는 모르거니와 하나님은 아시느니라)

고린도후서 12:19 (개역개정)↓
너희는 이 때까지 우리가 자기 변명을 하는 줄로 생각하는구나 우리는 그리스도 안에서 하나님 앞에 말하노라 사랑하는 자들아 이 모든 것은 너희의 덕을 세우기 위함이니라

갈라디아서 1:22 (개역개정)↓
그리스도 안에 있는 유대의 교회들이 나를 얼굴로는 알지 못하고

갈라디아서 2:4 (개역개정)↓
이는 가만히 들어온 거짓 형제들 때문이라 그들이 가만히 들어온 것은 그리스도 예수 안에서 우리가 가진 자유를 엿보고 우리를 종으로 삼고자 함이로되

갈라디아서 2:17 (개역개정)↓
만일 우리가 그리스도 안에서 의롭게 되려 하다가 죄인으로 드러나면 그리스도께서 죄를 짓게 하는 자냐 결코 그럴 수 없느니라

갈라디아서 3:14 (개역개정)↓
이는 그리스도 예수 안에서 아브라함의 복이 이방인에게 미치게 하고 또 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 성령의 약속을 받게 하려 함이라

갈라디아서 3:26 (개역개정)↓
너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니

갈라디아서 3:28 (개역개정)↓
너희는 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 다 그리스도 예수 안에서 하나이니라

갈라디아서 5:6 (개역개정)↓
그리스도 예수 안에서는 할례나 무할례나 효력이 없으되 사랑으로써 역사하는 믿음뿐이니라

갈라디아서 5:10 (개역개정)↓
나는 너희가 아무 다른 마음을 품지 아니할 줄을 주 안에서 확신하노라 그러나 너희를 요동하게 하는 자는 누구든지 심판을 받으리라

에베소서 1:1 (개역개정)↓
이로 말미암아 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고

에베소서 1:3 (개역개정)↓
찬송하리로다 하나님 곧 우리 주 예수 그리스도의 아버지께서 그리스도 안에서 하늘에 속한 모든 신령한 복을 우리에게 주시되

에베소서 1:10 (개역개정)↓
하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이 다 그리스도 안에서 통일되게 하려 하심이라

에베소서 1:12 (개역개정)↓
이는 우리가 그리스도 안에서 전부터 바라던 그의 영광의 찬송이 되게 하려 하심이라

에베소서 1:15 (개역개정)↓
이로 말미암아 주 예수 안에서 너희 믿음과 모든 성도를 향한 사랑을 나도 듣고

에베소서 1:20 (개역개정)↓
그의 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른편에 앉히사

에베소서 2:6 (개역개정)↓
또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니

에베소서 2:7 (개역개정)↓
이는 그리스도 예수 안에서 우리에게 자비하심으로써 그 은혜의 지극히 풍성함을 오는 여러 세대에 나타내려 하심이라

에베소서 2:10 (개역개정)↓
우리는 그가 만드신 바라 그리스도 예수 안에서 선한 일을 위하여 지으심을 받은 자니 이 일은 하나님이 전에 예비하사 우리로 그 가운데서 행하게 하려 하심이니라

에베소서 2:13 (개역개정)↓
이제는 전에 멀리 있던 너희가 그리스도 예수 안에서 그리스도의 피로 가까워졌느니라

에베소서 2:21 (개역개정)↓
그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고

에베소서 2:22 (개역개정)↓
너희도 성령 안에서 하나님이 거하실 처소가 되기 위하여 그리스도 예수 안에서 함께 지어져 가느니라

에베소서 3:6 (개역개정)↓
이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 상속자가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참여하는 자가 됨이라

에베소서 3:11 (개역개정)↓
곧 영원부터 우리 주 그리스도 예수 안에서 예정하신 뜻대로 하신 것이라

에베소서 3:21 (개역개정)↓
교회 안에서와 그리스도 예수 안에서 영광이 대대로 영원무궁하기를 원하노라 아멘

에베소서 4:1 (개역개정, ...)↓
그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 받은 일에 합당하게 행하여

에베소서 4:1 (개역한글)↓
그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여

에베소서 4:1 (표준새번역)↓
그러므로 주님의 일로 갇힌 몸이 된 내가 여러분에게 권합니다. 하나님께서 여러분을 불러 주셨으니, 그 불러 주신 뜻에 합당하게 살아가십시오.

에베소서 4:1 (공동번역 개정판)↓
주님을 위해서 일하다가 감옥에 갇힌 내가 여러분에게 권고합니다. 하느님께서 여러분을 불러주셨으니 그 불러주신 목적에 합당하게 살아가십시오.

Ephesians 4:1 (English Revised Version)↓
I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

エフェソの信徒への手紙 4:1 (New Christian Bible Study)↓
さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、

Ephesians 4:1 (New International Version)↓
As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

エペソ人への手紙 4:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
主に仕えたために、今こうして牢獄につながれている私からお願いします。このようにすばらしい神の祝福を受けるために選ばれたあなたがたは、それにふさわしく生活し、行動してください。

エペソ人への手紙 4:1 (WorldBibles)↓
---

以弗所書 4:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱,

以弗所书 4:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称,

以弗所書 4:1 (和合本繁體, CUVT)↓
所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚,

以弗所书 4:1 (和合本简体, CUVS)↓
所以,我这个在主里的囚犯劝你们:行事为人要配得上你们所蒙的召唤,

 

에베소서 4:17 (개역개정)↓
그러므로 내가 이것을 말하며 주 안에서 증언하노니 이제부터 너희는 이방인이 그 마음의 허망한 것으로 행함 같이 행하지 말라

에베소서 4:21 (개역개정)↓
진리가 예수 안에 있는 것 같이 너희가 참으로 그에게서 듣고 또한 그 안에서 가르침을 받았을진대

에베소서 4:32 (개역개정)↓
서로 친절하게 하며 불쌍히 여기며 서로 용서하기를 하나님이 그리스도 안에서 너희를 용서하심과 같이 하라

에베소서 5:8 (개역개정)↓
너희가 전에는 어둠이더니 이제는 주 안에서 빛이라 빛의 자녀들처럼 행하라

에베소서 6:1 (개역개정, ...)↓
자녀들아 주 안에서 너희 부모에게 순종하라 이것이 옳으니라

에베소서 6:1 (개역한글)↓
자녀들아 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라

에베소서 6:1 (표준새번역)↓
자녀이신 여러분, 주 안에서 여러분의 부모에게 복종하십시오. 이것이 옳은 일입니다.

에베소서 6:1 (공동번역 개정판)↓
자녀 된 사람들은 부모에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 마땅히 해야 할 일입니다.

Ephesians 6:1 (English Revised Version)↓
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

エフェソの信徒への手紙 6:1 (New Christian Bible Study)↓
子たる者よ。主にあって両親に従いなさい。これは正しいことである。

Ephesians 6:1 (New International Version)↓
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

エペソ人への手紙 6:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
子どもは両親に従いなさい。神は、親が子どもを監督する権威を認めておられるのです。従うのは正しいことです。

エペソ人への手紙 6:1 (WorldBibles)↓
---

以弗所書 6:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
你們做兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。

以弗所书 6:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
你们做儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。

以弗所書 6:1 (和合本繁體, CUVT)↓
你們做兒女的,要在主裡順從自己的父母,因為這是理所當然的。

以弗所书 6:1 (和合本简体, CUVS)↓
你们做儿女的,要在主里顺从自己的父母,因为这是理所当然的。

 

에베소서 6:10 (개역개정, ...)↓
끝으로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고

에베소서 6:10 (개역한글)↓
종말로 너희가 주 안에서와 그 힘의 능력으로 강건하여지고

에베소서 6:10 (표준새번역)↓
끝으로 말합니다. 여러분은 주님 안에서, 그분의 힘찬 능력을 받아 굳세게 되십시오.

에베소서 6:10 (공동번역 개정판)↓
내가 끝으로 여러분에게 권고할 말은 이것입니다. 여러분은 주님과 함께 살면서 그분에게서 강한 힘을 받아 굳세게 되십시오.

Ephesians 6:10 (English Revised Version)↓
Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.

エフェソの信徒への手紙 6:10 (New Christian Bible Study)↓
最後に言う。主にあって、その偉大な力によって、強くなりなさい。

Ephesians 6:10 (New International Version)↓
Finally, be strong in the Lord and in his mighty power.

エペソ人への手紙 6:10 (Japanese Contemporary Bible)↓
最後に、覚えておいてほしいことがあります。あなたがたは、自分のうちにある主の全能の力によって強められるようにしてください。

エペソ人への手紙 6:10 (WorldBibles)↓
---

以弗所書 6:10 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我還有末了的話,你們要靠著主,倚賴他的大能大力做剛強的人。

以弗所书 6:10 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我还有末了的话,你们要靠着主,倚赖他的大能大力做刚强的人。

以弗所書 6:10 (和合本繁體, CUVT)↓
最後,你們要在主裡藉著他力量的權能得以剛強。

以弗所书 6:10 (和合本简体, CUVS)↓
最后,你们要在主里藉着他力量的权能得以刚强。

 

에베소서 6:21 (개역개정, ...)↓
나의 사정 곧 내가 무엇을 하는지 너희에게도 알리려 하노니 사랑을 받은 형제요 주 안에서 진실한 일꾼인 두기고가 모든 일을 너희에게 알리리라

에베소서 6:21 (개역한글)↓
나의 사정 곧 내가 무엇을 하는지 너희에게도 알게 하려 하노니 사랑을 받은 형제요 주 안에서 진실한 일군인 두기고가 모든 일을 너희에게 알게 하리라

에베소서 6:21 (표준새번역)↓
사랑하는 형제요 주 안에서 진실한 일꾼인 두기고가, 내가 지내는 형편과 내가 하고 있는 일과 그 밖의 모든 것을 여러분에게 알릴 것입니다.

에베소서 6:21 (공동번역 개정판)↓
내가 지금 처해 있는 형편과 하고 있는 일을 여러분도 알았으면 합니다. 우리 친애하는 형제 디키고가 이 모든 소식을 여러분에게 알려줄 것입니다. 그는 주님을 믿는 충실한 일꾼입니다.

Ephesians 6:21 (English Revised Version)↓
But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

エフェソの信徒への手紙 6:21 (New Christian Bible Study)↓
わたしがどういう様子か、何をしているかを、あなたがたに知ってもらうために、主にあって忠実に仕えている愛する兄弟テキコが、いっさいの事を報告するであろう。

Ephesians 6:21 (New International Version)↓
Tychicus, the dear brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know how I am and what I am doing.

エペソ人への手紙 6:21 (Japanese Contemporary Bible)↓
心から愛する信仰の友、主の仕事のための忠実な協力者テキコが、あなたがたに私の近況を残らず知らせてくれるでしょう。

エペソ人への手紙 6:21 (WorldBibles)↓
---

以弗所書 6:21 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
今有所親愛、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。

以弗所书 6:21 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
今有所亲爱、忠心侍奉主的兄弟推基古,他要把我的事情并我的景况如何全告诉你们,叫你们知道。

以弗所書 6:21 (和合本繁體, CUVT)↓
在主裡蒙愛的弟兄、忠心的僕人特其庫斯,會讓你們明白一切,好讓你們也知道有關我的事和我現在所做的事。

以弗所书 6:21 (和合本简体, CUVS)↓
在主里蒙爱的弟兄、忠心的仆人特其库斯,会让你们明白一切,好让你们也知道有关我的事和我现在所做的事。

 

빌립보서 1:1 (개역개정)↓
그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니

빌립보서 1:13 (개역개정)↓
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 모든 시위대 안과 그 밖의 모든 사람에게 나타났으니

빌립보서 1:14 (개역개정)↓
형제 중 다수가 나의 매임으로 말미암아 주 안에서 신뢰함으로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 전하게 되었느니라

빌립보서 1:26 (개역개정)↓
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나로 말미암아 풍성하게 하려 함이라

빌립보서 2:1 (개역개정)↓
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든

빌립보서 2:19 (개역개정)↓
내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희의 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니

빌립보서 2:24 (개역개정)↓
나도 속히 가게 될 것을 주 안에서 확신하노라

빌립보서 2:29 (개역개정)↓
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 영접하고 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라

빌립보서 3:1 (개역개정, ...)↓
끝으로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라

빌립보서 3:1 (개역한글)↓
종말로 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라

빌립보서 3:1 (표준새번역)↓
끝으로, 나의 형제자매 여러분, 주 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말을 되풀이해서 쓰는 것이 나에게는 번거롭지 않고, 여러분에게는 안전합니다.

빌립보서 3:1 (공동번역 개정판)↓
내 형제 여러분, 주님께서 여러분에게 많은 기쁨을 주시기를 빕니다. 나는 여러분의 안전을 위하여 성가시게 생각하지 않고 같은 이야기를 되풀이하여 써 보냅니다.

Philippians 3:1 (English Revised Version)↓
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.

フィリピの信徒への手紙 3:1 (New Christian Bible Study)↓
最後に、わたしの兄弟たちよ。主にあって喜びなさい。さきに書いたのと同じことをここで繰り返すが、それは、わたしには煩らわしいことではなく、あなたがたには安全なことになる。

Philippians 3:1 (New International Version)↓
Further, my brothers and sisters, rejoice in the Lord! It is no trouble for me to write the same things to you again, and it is a safeguard for you.

ピリピ人への手紙 3:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
愛する皆さん。どんなことが起ころうと、主にあって喜びなさい。このように何度も言いますが、それを私はめんどうとは思いませんし、あなたがたも聞かされたほうがいいのです。

ピリピ人への手紙 3:1 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 3:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂!我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。

腓立比书 3:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
弟兄们,我还有话说,你们要靠主喜乐!我把这话再写给你们,于我并不为难,于你们却是妥当。

腓立比書 3:1 (和合本繁體, CUVT)↓
此外,我的弟兄們,你們要在主裡歡喜。我把同樣的話寫給你們,一方面對我不是麻煩,另一方面對你們是一種保護。

腓立比书 3:1 (和合本简体, CUVS)↓
此外,我的弟兄们,你们要在主里欢喜。我把同样的话写给你们,一方面对我不是麻烦,另一方面对你们是一种保护。

 

빌립보서 3:14 (개역개정)↓
푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 달려가노라

빌립보서 4:1 (개역개정, ...)↓
그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들, 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라

빌립보서 4:1 (개역한글)↓
그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들, 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아 이와 같이 주 안에 서라

빌립보서 4:1 (표준새번역)↓
그러므로 사랑하고 사모하는 나의 형제자매 여러분, 나의 기쁨이요 나의 면류관인 사랑하는 여러분, 이와 같이, 주님 안에서 든든히 서십시오.

빌립보서 4:1 (공동번역 개정판)↓
그러므로 내가 사랑하고 그리워하는 형제 여러분, 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 교우 여러분, 주님을 믿으며 굳세게 살아가십시오.

Philippians 4:1 (English Revised Version)↓
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.

フィリピの信徒への手紙 4:1 (New Christian Bible Study)↓
だから、わたしの愛し慕っている兄弟たちよ。わたしの喜びであり冠である愛する者たちよ。このように、主にあって堅く立ちなさい。

Philippians 4:1 (New International Version)↓
Therefore, my brothers and sisters, you whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, dear friends!

ピリピ人への手紙 4:1 (Japanese Contemporary Bible)↓
愛する兄弟(信仰を同じくする者)たち。私はあなたがたに、ぜひ会いたいと願っています。あなたがたは私の喜びであり、私の働きが結んだ実なのですから。愛する皆さん。どうかいつまでも、主に対して真実であってください。

ピリピ人への手紙 4:1 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:1 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我所親愛所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。

腓立比书 4:1 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我所亲爱所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。

腓立比書 4:1 (和合本繁體, CUVT)↓
因此,我所愛的、所想念的弟兄們,我的喜樂、我的冠冕哪!各位蒙愛的人,你們當如此在主裡站立得穩!

腓立比书 4:1 (和合本简体, CUVS)↓
因此,我所爱的、所想念的弟兄们,我的喜乐、我的冠冕哪!各位蒙爱的人,你们当如此在主里站立得稳!

 

빌립보서 4:2 (개역개정, ...)↓
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라

빌립보서 4:2 (개역한글)↓
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라

빌립보서 4:2 (표준새번역)↓
나는 유오디아에게 권면하고, 순두게에게도 권면합니다. 주님 안에서 같은 마음을 품으십시오.

빌립보서 4:2 (공동번역 개정판)↓
유오디아와 신디케 두 분에게 나는 간청합니다. 주님을 믿는 사람으로서 한마음이 되십시오.

Philippians 4:2 (English Revised Version)↓
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.

フィリピの信徒への手紙 4:2 (New Christian Bible Study)↓
わたしはユウオデヤに勧め、またスントケに勧める。どうか、主にあって一つ思いになってほしい。

Philippians 4:2 (New International Version)↓
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.

ピリピ人への手紙 4:2 (Japanese Contemporary Bible)↓
ここで、愛する二人の女性ユウオデヤとスントケにお願いします。どうか、主の助けによってけんかをやめ、もとどおり仲よくなってください。

ピリピ人への手紙 4:2 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:2 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我勸尤阿迪婭和循都基要在主裡同心。

腓立比书 4:2 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我劝尤阿迪娅和循都基要在主里同心。

腓立比書 4:2 (和合本繁體, CUVT)↓
我懇求猶迪婭,也懇求辛圖柯,要在主裡同心合意。

腓立比书 4:2 (和合本简体, CUVS)↓
我恳求犹迪娅,也恳求辛图柯,要在主里同心合意。

 

빌립보서 4:4 (개역개정, ...)↓
주 안에서 항상 기뻐하라 내가 다시 말하노니 기뻐하라

빌립보서 4:4 (개역한글)↓
주 안에서 항상 기뻐하라 내가 다시 말하노니 기뻐하라

빌립보서 4:4 (표준새번역)↓
주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 내가 다시 말하거니와, 기뻐하십시오.

빌립보서 4:4 (공동번역 개정판)↓
주님과 함께 항상 기뻐하십시오. 거듭 말합니다. 기뻐하십시오.

Philippians 4:4 (English Revised Version)↓
Rejoice in the Lord alway: again I will say, Rejoice. 5Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.

フィリピの信徒への手紙 4:4 (New Christian Bible Study)↓
あなたがたは、主にあっていつも喜びなさい。繰り返して言うが、喜びなさい。

Philippians 4:4 (New International Version)↓
Rejoice in the Lord always. I will say it again: Rejoice!

ピリピ人への手紙 4:4 (Japanese Contemporary Bible)↓
いつも主にあって喜びなさい。もう一度言います。喜びなさい。

ピリピ人への手紙 4:4 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:4 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
你們要靠主常常喜樂,我再說,你們要喜樂!

腓立比书 4:4 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
你们要靠主常常喜乐,我再说,你们要喜乐!

腓立比書 4:4 (和合本繁體, CUVT)↓
你們要在主裡常常歡喜。我再說,你們要歡喜!

腓立比书 4:4 (和合本简体, CUVS)↓
你们要在主里常常欢喜。我再说,你们要欢喜!

 

빌립보서 4:7 (개역개정, ...)↓
그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라

빌립보서 4:7 (개역한글)↓
그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라

빌립보서 4:7 (표준새번역)↓
그리하면 사람의 헤아림을 뛰어넘는 하나님의 평화가 여러분의 마음과 생각을 그리스도 예수 안에서 지켜 줄 것입니다.

빌립보서 4:7 (공동번역 개정판)↓
그러면 사람으로서는 감히 생각할 수도 없는 하느님의 평화가 그리스도 예수를 믿는 여러분의 마음과 생각을 지켜주실 것입니다.

Philippians 4:7 (English Revised Version)↓
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

フィリピの信徒への手紙 4:7 (New Christian Bible Study)↓
そうすれば、人知ではとうてい測り知ることのできない神の平安が、あなたがたの心と思いとを、キリスト・イエスにあって守るであろう。

Philippians 4:7 (New International Version)↓
And the peace of God, which transcends all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

ピリピ人への手紙 4:7 (Japanese Contemporary Bible)↓
そうすれば、人間の理解をはるかに超えた、すばらしい神の平安を経験します。キリスト・イエスにあって、その平安はあなたがたの心と思いを静め、安らかにしてくれるのです。

ピリピ人への手紙 4:7 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:7 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
神所賜出人意外的平安,必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。

腓立比书 4:7 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。

腓立比書 4:7 (和合本繁體, CUVT)↓
這樣,神的平安——那高過一切理性的平安,就會在基督耶穌裡保守你們的心、你們的意念。

腓立比书 4:7 (和合本简体, CUVS)↓
这样,神的平安——那高过一切理性的平安,就会在基督耶稣里保守你们的心、你们的意念。

 

빌립보서 4:10 (개역개정, ...)↓
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라

빌립보서 4:10 (개역한글)↓
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라

빌립보서 4:10 (표준새번역)↓
나를 생각하는 마음이 여러분에게 지금 다시 일어난 것을, 나는 주님 안에서 크게 기뻐합니다. 사실 여러분은 나를 항상 생각하고 있지만, 그것을 표시할 기회가 없었습니다.

빌립보서 4:10 (공동번역 개정판)↓
나에 대하여 여러분의 관심을 표시할 기회가 오래간만에 다시 여러분에게 생긴 것을 보고 나는 주님을 믿는 사람으로서 매우 기뻐합니다. 사실 여러분은 언제나 나를 생각하고 있었지만 그것을 표시할 기회가 없었던 것입니다.

Philippians 4:10 (English Revised Version)↓
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.

フィリピの信徒への手紙 4:10 (New Christian Bible Study)↓
さて、わたしが主にあって大いに喜んでいるのは、わたしを思う心が、あなたがたに今またついに芽ばえてきたことである。実は、あなたがたは、わたしのことを心にかけてくれてはいたが、よい機会がなかったのである。

Philippians 4:10 (New International Version)↓
I rejoiced greatly in the Lord that at last you renewed your concern for me. Indeed, you were concerned, but you had no opportunity to show it.

ピリピ人への手紙 4:10 (Japanese Contemporary Bible)↓
あなたがたがまた助けてくれるようになって、どんなに感謝し、主を賛美しているか知れません。あなたがたはいつもできるかぎりのものを私に送ろうと心がけていたのに、機会に恵まれなかったのです。

ピリピ人への手紙 4:10 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:10 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我靠主大大地喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。

腓立比书 4:10 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。

腓立比書 4:10 (和合本繁體, CUVT)↓
我在主裡極其歡喜,因為現在你們終於又萌發了思念我的心。其實你們一直在思念我,只是沒有機會表達。

腓立比书 4:10 (和合本简体, CUVS)↓
我在主里极其欢喜,因为现在你们终于又萌发了思念我的心。其实你们一直在思念我,只是没有机会表达。

 

빌립보서 4:10 (개역개정)↓
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라

빌립보서 4:19 (개역개정, ...)↓
나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라

빌립보서 4:19 (개역한글)↓
나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라

빌립보서 4:19 (표준새번역)↓
나의 하나님께서 그리스도 예수 안에 있는 영광 가운데서, 그분의 풍성하심을 따라 여러분에게 필요한 것을 모두 채워 주실 것입니다.

빌립보서 4:19 (공동번역 개정판)↓
한량없이 풍요하신 나의 하느님께서는 그리스도 예수를 믿는 여러분에게 필요한 모든 것을 풍성하게 채워주실 것입니다.

Philippians 4:19 (English Revised Version)↓
And my God shall fulfill every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.

フィリピの信徒への手紙 4:19 (New Christian Bible Study)↓
わたしの神は、ご自身の栄光の富の中から、あなたがたのいっさいの必要を、キリスト・イエスにあって満たして下さるであろう。

Philippians 4:19 (New International Version)↓
And my God will meet all your needs according to the riches of his glory in Christ Jesus.

ピリピ人への手紙 4:19 (Japanese Contemporary Bible)↓
神は、キリスト・イエスが成し遂げてくださったことによるご自身の栄光の富の中から、あなたがたに必要なものをすべて満たしてくださる方です。

ピリピ人への手紙 4:19 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:19 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裡使你們一切所需用的都充足。

腓立比书 4:19 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我的神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里使你们一切所需用的都充足。

腓立比書 4:19 (和合本繁體, CUVT)↓
我的神將按照他榮耀的豐盛,在基督耶穌裡滿足你們一切的需要。

腓立比书 4:19 (和合本简体, CUVS)↓
我的神将按照他荣耀的丰盛,在基督耶稣里满足你们一切的需要。

 

빌립보서 4:21 (개역개정, ...)↓
그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고

빌립보서 4:21 (개역한글)↓
그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고

빌립보서 4:21 (표준새번역)↓
그리스도 예수 안에 있는 모든 성도에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.

빌립보서 4:21 (공동번역 개정판)↓
그리스도 예수를 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.

Philippians 4:21 (English Revised Version)↓
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me salute you. 22All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.

フィリピの信徒への手紙 4:21 (New Christian Bible Study)↓
キリスト・イエスにある聖徒のひとりびとりに、よろしく。わたしと一緒にいる兄弟たちから、あなたがたによろしく。

Philippians 4:21 (New International Version)↓
Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.

ピリピ人への手紙 4:21 (Japanese Contemporary Bible)↓
そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。

ピリピ人への手紙 4:21 (WorldBibles)↓
---

腓立比書 4:21 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。

腓立比书 4:21 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。

腓立比書 4:21 (和合本繁體, CUVT)↓
請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;

腓立比书 4:21 (和合本简体, CUVS)↓
请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;

 

골로새서 1:2 (개역개정)↓
골로새에 있는 성도들 곧 그리스도 안에서 신실한 형제들에게 편지하노니 우리 아버지 하나님으로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

골로새서 1:4 (개역개정)↓
이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들었음이요

골로새서 1:19 (개역개정)↓
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고

골로새서 1:28 (개역개정)↓
우리가 그를 전파하여 각 사람을 권하고 모든 지혜로 각 사람을 가르침은 각 사람을 그리스도 안에서 완전한 자로 세우려 함이니

골로새서 3:18 (개역개정, ...)↓
아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라

골로새서 3:18 (개역한글)↓
아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라

골로새서 3:18 (표준새번역)↓
아내가 되신 여러분, 남편에게 순종하십시오. 이것이 주님 안에서 합당한 일입니다.

골로새서 3:18 (공동번역 개정판)↓
아내 된 사람들은 자기 남편에게 순종하십시오. 이것이 주님을 믿는 사람으로서 해야 할 본분입니다.

Colossians 3:18 (English Revised Version)↓
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

コロサイの信徒への手紙 3:18 (New Christian Bible Study)↓
妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。

Colossians 3:18 (New International Version)↓
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.

コロサイ人への手紙 3:18 (Japanese Contemporary Bible)↓
妻は夫に従いなさい。それは、主が人々のためにお定めになったことだからです。

コロサイ人への手紙 3:18 (WorldBibles)↓
---

歌羅西書 3:18 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
你們做妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。

歌罗西书 3:18 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。

歌羅西書 3:18 (和合本繁體, CUVT)↓
你們做妻子的,要服從丈夫,這在主裡是合宜的;

歌罗西书 3:18 (和合本简体, CUVS)↓
你们做妻子的,要服从丈夫,这在主里是合宜的;

 

골로새서 3:20 (개역개정)↓
자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라

골로새서 4:7 (개역개정, ...)↓
두기고가 내 사정을 다 너희에게 알려 주리니 그는 사랑 받는 형제요 신실한 일꾼이요 주 안에서 함께 종이 된 자니라

골로새서 4:7 (개역한글)↓
두기고가 내 사정을 다 너희에게 알게 하리니 그는 사랑을 받는 형제요 신실한 일군이요 주 안에서 함께 된 종이라

골로새서 4:7 (표준새번역)↓
나의 모든 사정은 두기고가 여러분에게 알릴 것입니다. 그는 주님 안에서, 사랑하는 형제요 신실한 일꾼이요 함께 종이 된 사람입니다.

골로새서 4:7 (공동번역 개정판)↓
내 모든 사정은 디키고가 여러분에게 알려줄 것입니다. 이 사랑하는 형제는 주님을 위해서 나를 충실히 도와 함께 일하는 일꾼입니다.

Colossians 4:7 (English Revised Version)↓
All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:

コロサイの信徒への手紙 4:7 (New Christian Bible Study)↓
わたしの様子については、主にあって共に僕であり、また忠実に仕えている愛する兄弟テキコが、あなたがたにいっさいのことを報告するであろう。

Colossians 4:7 (New International Version)↓
Tychicus will tell you all the news about me. He is a dear brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.

コロサイ人への手紙 4:7 (Japanese Contemporary Bible)↓
愛する信仰の友テキコが、私の様子を知らせてくれるでしょう。テキコは共に主に仕えている、熱心な働き人です。

コロサイ人への手紙 4:7 (WorldBibles)↓
---

歌羅西書 4:7 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同做主的僕人。

歌罗西书 4:7 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
有我亲爱的兄弟推基古要将我一切的事都告诉你们。他是忠心的执事,和我一同做主的仆人。

歌羅西書 4:7 (和合本繁體, CUVT)↓
有關我的一切事,特其庫斯會讓你們明白。他是蒙愛的弟兄、忠心的僕人,是在主裡同做奴僕的。

歌罗西书 4:7 (和合本简体, CUVS)↓
有关我的一切事,特其库斯会让你们明白。他是蒙爱的弟兄、忠心的仆人,是在主里同做奴仆的。

 

골로새서 4:17 (개역개정, ...)↓
아킵보에게 이르기를 주 안에서 받은 직분을 삼가 이루라고 하라

골로새서 4:17 (개역한글)↓
아킵보에게 이르기를 주 안에서 받은 직분을 삼가 이루라고 하라

골로새서 4:17 (표준새번역)↓
그리고 아킵보에게 '주님 안에서 받은 직분을 유의하여 완수하라'고 일러 주십시오.

골로새서 4:17 (공동번역 개정판)↓
그리고 아르킵보에게는 그리스도인으로서 받은 사명을 완수하라고 일러주십시오.

Colossians 4:17 (English Revised Version)↓
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

コロサイの信徒への手紙 4:17 (New Christian Bible Study)↓
アルキポに、「主にあって受けた務をよく果すように」と伝えてほしい。

Colossians 4:17 (New International Version)↓
Tell Archippus: “See to it that you complete the ministry you have received in the Lord.”

コロサイ人への手紙 4:17 (Japanese Contemporary Bible)↓
アルキポに、「主から命じられたことを、すべて忠実に果たすように」と伝えてください。

コロサイ人への手紙 4:17 (WorldBibles)↓
---

歌羅西書 4:17 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

歌罗西书 4:17 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”

歌羅西書 4:17 (和合本繁體, CUVT)↓
請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」

歌罗西书 4:17 (和合本简体, CUVS)↓
请你们告诉阿其波斯:“在主里所领受的服事工作,要留心把它完成。”

 

데살로니가전서 1:1 (개역개정)↓
바울과 실루아노와 디모데는 하나님 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

데살로니가전서 2:14 (개역개정)↓
형제들아 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 그들이 유대인들에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 동족에게서 동일한 고난을 받았느니라

데살로니가전서 3:8 (개역개정)↓
그러므로 너희가 주 안에 굳게 선즉 우리가 이제는 살리라

데살로니가전서 4:1 (개역개정)↓
그러므로 형제들아 우리가 끝으로 주 예수 안에서 너희에게 구하고 권면하노니 너희가 마땅히 어떻게 행하며 하나님을 기쁘시게 할 수 있는지를 우리에게 배웠으니 곧 너희가 행하는 바라 더욱 많이 힘쓰라

데살로니가전서 4:14 (개역개정)↓
우리가 예수께서 죽으셨다가 다시 살아나심을 믿을진대 이와 같이 예수 안에서 자는 자들도 하나님이 그와 함께 데리고 오시리라

데살로니가전서 4:16 (개역개정)↓
주께서 호령과 천사장의 소리와 하나님의 나팔 소리로 친히 하늘로부터 강림하시리니 그리스도 안에서 죽은 자들이 먼저 일어나고

데살로니가전서 5:12 (개역개정)↓
형제들아 우리가 너희에게 구하노니 너희 가운데서 수고하고 주 안에서 너희를 다스리며 권하는 자들을 너희가 알고

데살로니가전서 5:18 (개역개정)↓
범사에 감사하라 이것이 그리스도 예수 안에서 너희를 향하신 하나님의 뜻이니라

데살로니가후서 1:1 (개역개정)↓
바울과 실루아노와 디모데는 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도 안에 있는 데살로니가인의 교회에 편지하노니

데살로니가후서 3:4 (개역개정)↓
너희에 대하여는 우리가 명한 것을 너희가 행하고 또 행할 줄을 우리가 주 안에서 확신하노니

데살로니가후서 3:12 (개역개정)↓
이런 자들에게 우리가 명하고 주 예수 그리스도 안에서 권하기를 조용히 일하여 자기 양식을 먹으라 하노라

디모데전서 1:14 (개역개정)↓
우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다

디모데전서 3:13 (개역개정)↓
집사의 직분을 잘한 자들은 아름다운 지위와 그리스도 예수 안에 있는 믿음에 큰 담력을 얻느니라

디모데후서 1:1 (개역개정)↓
하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도 된 바울은

디모데후서 1:9 (개역개정)↓
하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 소명으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기의 뜻과 영원 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라

디모데후서 1:13 (개역개정)↓
너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 바른 말을 본받아 지키고

디모데후서 2:1 (개역개정)↓
내 아들아 그러므로 너는 그리스도 예수 안에 있는 은혜 가운데서 강하고

디모데후서 2:10 (개역개정)↓
그러므로 내가 택함 받은 자들을 위하여 모든 것을 참음은 그들도 그리스도 예수 안에 있는 구원을 영원한 영광과 함께 받게 하려 함이라

디모데후서 3:12 (개역개정)↓
무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 박해를 받으리라

디모데후서 3:15 (개역개정)↓
또 어려서부터 성경을 알았나니 성경은 능히 너로 하여금 그리스도 예수 안에 있는 믿음으로 말미암아 구원에 이르는 지혜가 있게 하느니라

빌레몬서 1:8 (개역개정)↓
이러므로 내가 그리스도 안에서 아주 담대하게 네게 마땅한 일로 명할 수도 있으나

빌레몬서 1:16 (개역개정)↓
이 후로는 종과 같이 대하지 아니하고 종 이상으로 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴

빌레몬서 1:20 (개역개정)↓
오 형제여 나로 주 안에서 너로 말미암아 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라

빌레몬서 1:23 (개역개정)↓
그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와

베드로전서 3:16 (개역개정)↓
선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라

베드로전서 5:10 (개역개정, ...)↓
모든 은혜의 하나님 곧 그리스도 안에서 너희를 부르사 자기의 영원한 영광에 들어가게 하신 이가 잠깐 고난을 당한 너희를 친히 온전하게 하시며 굳건하게 하시며 강하게 하시며 터를 견고하게 하시리라

베드로전서 5:10 (개역한글)↓
모든 은혜의 하나님 곧 그리스도 안에서 너희를 부르사 자기의 영원한 영광에 들어가게 하신 이가 잠간 고난을 받은 너희를 친히 온전케 하시며 굳게 하시며 강하게 하시며 터를 견고케 하시리라

베드로전서 5:10 (표준새번역)↓
모든 은혜의 하나님이시며, 그리스도 안에서 여러분을 그분의 영원한 영광으로 불러들이신 분께서, 잠시동안 고난을 받은 여러분을 친히 온전하게 하시고, 굳게 세워 주시고, 강하게 하시고, 기초를 튼튼하게 해주실 것입니다.

베드로전서 5:10 (공동번역 개정판)↓
여러분은 잠깐 동안 고난을 받았습니다. 그러나 그리스도를 믿는 여러분에게 당신의 영원한 영광을 주시려고 불러주신 하느님 곧 모든 은총의 하느님께서 친히 여러분을 완전하게 하여주시고 든든히 세워주시고 힘을 주시고 흔들리지 않게 하여주실 것입니다.

1 Peter 5:10 (English Revised Version)↓
And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you.

ペトロへの手紙一 5:10 (New Christian Bible Study)↓
あなたがたをキリストにある永遠の栄光に招き入れて下さったあふるる恵みの神は、しばらくの苦しみの後、あなたがたをいやし、強め、力づけ、不動のものとして下さるであろう。

1 Peter 5:10 (New International Version)↓
And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

ペテロの手紙Ⅰ 5:10 (Japanese Contemporary Bible)↓
キリストにあって、あふれるほど恵みを注いでくださる神は、しばらくの苦しみのあとで、あなたがたに永遠の栄光を与えてくださいます。神ご自身があなたがたを力づけ、しっかり立たせ、強めてくださいます。

ペトロの第一の手紙 5:10 (WorldBibles)↓
しかし,すべての恵みの神,あなた方をキリスト・イエスによってご自分の永遠の栄光に召してくださった方が,あなた方を,わずかの間苦しみを受けた後で完全な者とし,確固とした者とし,強め,堅く据えてくださいますように。

彼得前書 5:10 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
那賜諸般恩典的神,曾在基督裡召你們得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。

彼得前书 5:10 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
那赐诸般恩典的神,曾在基督里召你们得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。

彼得前書 5:10 (和合本繁體, CUVT)↓
然而,那賜一切恩典的神,就是在基督耶穌裡召喚你們進入他永恆榮耀的那一位,在你們暫時受苦之後,將親自使你們完備、堅固、剛強、根基穩固。

彼得前书 5:10 (和合本简体, CUVS)↓
然而,那赐一切恩典的神,就是在基督耶稣里召唤你们进入他永恒荣耀的那一位,在你们暂时受苦之后,将亲自使你们完备、坚固、刚强、根基稳固。

 

베드로전서 5:14 (개역개정)↓
너희는 사랑의 입맞춤으로 서로 문안하라 그리스도 안에 있는 너희 모든 이에게 평강이 있을지어다

요한1서 2:27 (개역개정)↓
너희는 주께 받은 바 기름 부음이 너희 안에 거하나니 아무도 너희를 가르칠 필요가 없고 오직 그의 기름 부음이 모든 것을 너희에게 가르치며 또 참되고 거짓이 없으니 너희를 가르치신 그대로 주 안에 거하라

요한1서 3:24 (개역개정, ...)↓ 新約敎會 新誡命 聖晩餐 New Commandments ✱Church
그의 계명을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 그의 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라

요한1서 3:24 (개역한글)↓
그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라

요한1서 3:24 (표준새번역)↓
그리스도의 계명을 지키는 사람은 그리스도 안에 있고, 그리스도께서도 그 사람 안에 계십니다. 우리는, 그리스도께서 우리 안에 계심을, 그가 우리에게 주신 성령으로 압니다.

요한1서 3:24 (공동번역 개정판)↓
하느님의 계명을 지키는 사람은 하느님 안에서 살고 하느님께서도 그 사람 안에 계십니다. 하느님께서 우리 안에 계시다는 것은 우리에게 주신 성령을 보아서 알 수 있습니다.

1 John 3:24 (English Revised Version)↓
And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.

ヨハネの手紙一 3:24 (New Christian Bible Study)↓
神の戒めを守る人は、神におり、神もまたその人にいます。そして、神がわたしたちのうちにいますことは、神がわたしたちに賜わった御霊によって知るのである。

1 John 3:24 (New International Version)↓
The one who keeps God’s commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.

ヨハネの手紙Ⅰ 3:24 (Japanese Contemporary Bible)↓
神の命令に喜んで従う人は、神と共にいるのです。そして、神もその人のそばにいてくださるのです。これは、神が私たちに与えてくださった聖霊によって教えられることです。

ヨハネの第一の手紙 3:24 (WorldBibles)↓
その方のおきてを守っている者はその方の内にとどまっており,その方はその人の内にとどまっています。これによってわたしたちは,その方がわたしたちに与えてくださった霊により,その方がわたしたちの内にとどまっていることを知ります。

約翰一書 3:24 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
遵守神命令的,就住在神裡面,神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面,是因他所賜給我們的聖靈。

约翰一书 3:24 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
遵守神命令的,就住在神里面,神也住在他里面。我们所以知道神住在我们里面,是因他所赐给我们的圣灵。

約翰一書 3:24 (和合本繁體, CUVT)↓
遵守神命令的,就住在神裡面,神也住在他裡面;而且我們從這一點就知道神住在我們裡面,是藉著他所賜給我們的聖靈。

约翰一书 3:24 (和合本简体, CUVS)↓
遵守神命令的,就住在神里面,神也住在他里面;而且我们从这一点就知道神住在我们里面,是藉着他所赐给我们的圣灵。

 

요한1서 5:20 (개역개정, ...)↓
또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게 하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는 참 하나님이시요 영생이시라

요한1서 5:20 (개역한글)↓
또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게 하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는 참 하나님이시요 영생이시라

요한1서 5:20 (표준새번역)↓
우리는, 하나님의 아들이 오셔서, 그 참되신 분을 알 수 있도록, 우리에게 이해력을 주신 것을 압니다. 우리는, 그 참되신 분, 곧 하나님의 아들 예수 그리스도 안에 있습니다. 이분이 참 하나님이시요, 영원한 생명이십니다.

요한1서 5:20 (공동번역 개정판)↓
우리는, 하나님의 아들이 오셔서, 그 참되신 분을 알 수 있도록, 우리에게 이해력을 주신 것을 압니다. 우리는, 그 참되신 분, 곧 하나님의 아들 예수 그리스도 안에 있습니다. 이분이 참 하나님이시요, 영원한 생명이십니다.

1 John 5:20 (English Revised Version)↓
And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

ヨハネの手紙一 5:20 (New Christian Bible Study)↓
さらに、神の子がきて、真実なかたを知る知力をわたしたちに授けて下さったことも、知っている。そして、わたしたちは、真実なかたにおり、御子イエス・キリストにおるのである。このかたは真実な神であり、永遠のいのちである。

1 John 5:20 (New International Version)↓
We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life.

ヨハネの手紙Ⅰ 5:20 (Japanese Contemporary Bible)↓
また、神の御子が来て、私たちに真の神を知る力を与えてくださったことも知っています。ですから私たちは、神の御子イエス・キリストによって、真実な方のうちにいるのです。この方こそ、真実の神であり、永遠のいのちです。

ヨハネの第一の手紙 5:20 (WorldBibles)↓
わたしたちは,神のみ子が来て,わたしたちが真実な方を知るための理解力を与えてくださったことを知っています。そして,わたしたちは真実な方の内に,その方のみ子イエス・キリストの内にいます。この方こそ真実の神,また永遠の命です。

約翰一書 5:20 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
我們也知道神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的;我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。

约翰一书 5:20 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
我们也知道神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的;我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。

約翰一書 5:20 (和合本繁體, CUVT)↓
我們也知道:神的兒子已經來了,並且把領悟的心賜給了我們,使我們能認識真實的那一位。我們在真實的那一位裡面,也就是在他的兒子耶穌基督裡面——這一位就是真神,就是永恆的生命。

约翰一书 5:20 (和合本简体, CUVS)↓
我们也知道:神的儿子已经来了,并且把领悟的心赐给了我们,使我们能认识真实的那一位。我们在真实的那一位里面,也就是在他的儿子耶稣基督里面——这一位就是真神,就是永恒的生命。

 

요한계시록 14:13 (개역개정)↓
또 내가 들으니 하늘에서 음성이 나서 이르되 기록하라 지금 이후로 주 안에서 죽는 자들은 복이 있도다 하시매 성령이 이르시되 그러하다 그들이 수고를 그치고 쉬리니 이는 그들의 행한 일이 따름이라 하시더라

啓示論 Revelation Revelation Scripture 原始福音→太古福音→基督예수福音 十誡命似而非는 混合敎會이다. New Commandments

강건 경건 계보 계시 공정 광풍 교회 구름 구제 귀신 그늘 그룹 금송아지 기쁨 더위 도둑 독주 돌판 동방 두려움 두루마리 마귀 멍에 멜기세덱 모략 목자 무지개 밀실 바위 백합화 복음 본체 본향 부활 불의 비둘기 비밀 사도 사망 생수 선악 선택 선행 성경 성실 소금 소망 스올 승천

시내山, 호렙山 시온 신실 심판 십일조 십자가 아라비아 아멘 안개 안식 안전 약속 양심 언약 언약궤 에덴 여왕 연합 예정 오만 우박 이슬 인내 인생 인애 자유 재판 저울 전갈 정당 중보자 증인 지옥 지팡이 직분 진리 찬양 창조 천국 총회 추위 태양 통치 평강 평안 폭풍 표적 피난처 핍박 할렐루야 할례∙세례 홍수 화평 환상 흑암 희망

△✞ △✞絶對主權태고천문正統科學景敎JRS人子LambΧ-τ도마Θ-τe-BH-s ▵✛

'신약교회' 카테고리의 다른 글

LORD Christ Jesus' Star ✡  (0) 2023.06.07
안식  (0) 2023.05.29
길∙道∙∙∙Way  (0) 2023.04.08
직분∙기름부음  (0) 2023.04.07
두려움∙무서움  (0) 2023.04.07