2023. 3. 24. 11:56ㆍ신약교회
△✞ △✞絶對主權태고천문正統科學景敎JRS人子LambΧ-τ도마Θ-τe-BH-s ▵✛
絶對主權 Jesus True God-Man-Temple HighUniversalism 原始福音→太古福音→基督예수福音
창세기 15:2 (개역개정)↓
아브람이 이르되 주 여호와여 무엇을 내게 주시려 하나이까 나는 자식이 없사오니 나의 상속자는 이 다메섹 사람 엘리에셀이니이다
창세기 15:3 (개역개정)↓
아브람이 또 이르되 주께서 내게 씨를 주지 아니하셨으니 내 집에서 길린 자가 내 상속자가 될 것이니이다
창세기 15:4 (개역개정)↓
여호와의 말씀이 그에게 임하여 이르시되 그 사람이 네 상속자가 아니라 네 몸에서 날 자가 네 상속자가 되리라 하시고
룻기 4:12 (개역개정)↓
여호와께서 이 젊은 여자로 말미암아 네게 상속자를 주사 네 집이 다말이 유다에게 낳아준 베레스의 집과 같게 하시기를 원하노라 하니라
사무엘하 14:7 (개역개정)↓
온 족속이 일어나서 당신의 여종 나를 핍박하여 말하기를 그의 동생을 쳐죽인 자를 내놓으라 우리가 그의 동생 죽인 죄를 갚아 그를 죽여 상속자 될 것까지 끊겠노라 하오니 그러한즉 그들이 내게 남아 있는 숯불을 꺼서 내 남편의 이름과 씨를 세상에 남겨두지 아니하겠나이다 하니
시편 25:13 (개역개정)↓
그의 영혼은 평안히 살고 그의 자손은 땅을 상속하리로다
시편 69:36 (개역개정)↓
그의 종들의 후손이 또한 이를 상속하고 그의 이름을 사랑하는 자가 그 중에 살리로다
잠언 19:14 (개역개정)↓
집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라
이사야 49:8 (개역개정, ...)↓
여호와께서 이같이 이르시되 은혜의 때에 내가 네게 응답하였고 구원의 날에 내가 너를 도왔도다 내가 장차 너를 보호하여 너를 백성의 언약으로 삼으며 나라를 일으켜 그들에게 그 황무하였던 땅을 기업으로 상속하게 하리라
이사야 49:8 (개역한글)↓
여호와께서 또 가라사대 은혜의 때에 내가 네게 응답하였고 구원의 날에 내가 너를 도왔도다 내가 장차 너를 보호하여 너로 백성의 언약을 삼으며 1)나라를 일으켜 그들로 그 황무하였던 땅을 기업으로 상속케 하리라이사야 49:8 (표준새번역)↓
주께서 당신의 백성에게 말씀하신다. "너희를 구원해야 할 때가 되면, 내가 너희에게 은혜를 베풀겠고, 살려 달라고 부르짖는 날에는, 내가 그 간구를 듣고 너희를 돕겠다. 내가 너희를 지키고 보호하겠으며, 너를 시켜서 뭇 백성과 언약을 맺겠다. 너희가 살던 땅이 황무해졌지마는, 내가 너희를 다시 너희 땅에 정착시키겠다.이사야 49:8 (공동번역 개정판)↓
야훼께서 말씀하신다. "너의 소원을 기쁘게 들어줄 때가 온다. 너를 도와주고 구원해 줄 날이 온다. 그 날 내가 손수 빚은 너를 사이에 두고 나의 백성과 계약을 맺으리라. 그 날 너는 쑥밭이 되었던 유산을 되찾아 나라를 재건하여라.Isaiah 49:8 (English Revised Version)↓
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages;イザヤ書 49:8 (New Christian Bible Study)↓
主はこう言われる、「わたしは恵みの時に、あなたに答え、救の日にあなたを助けた。わたしはあなたを守り、あなたを与えて民の契約とし、国を興し、荒れすたれた地を嗣業として継がせる。Isaiah 49:8 (New International Version)↓
8 This is what the Lord says: “In the time of my favor I will answer you, and in the day of salvation I will help you; I will keep you and will make you to be a covenant for the people, to restore the land and to reassign its desolate inheritances,
9 to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ “They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.イザヤ書 49:8 (Japanese Contemporary Bible)↓
8~9 主はまた語ります。 「あなたは、ちょうどよい時に願った。 わたしはまだ危害が及ばないうちからあなたを守り、 イスラエルへの約束のしるしを与える。 わたしが国を再建し、 そこに人を住まわせるという証拠だ。 わたしはあなたの口を通して、 暗闇の中に閉じ込められた囚人に、『さあ、出て来い。 おまえたちはもう自由だ』と語りかける。 彼らはわたしの羊となり、 緑の牧草地と青々とした丘で草を食べる。以賽亞書 49:8 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
耶和華如此說:「在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我濟助了你。我要保護你,使你做眾民的中保,復興遍地,使人承受荒涼之地為業。以赛亚书 49:8 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
耶和华如此说:“在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我济助了你。我要保护你,使你做众民的中保,复兴遍地,使人承受荒凉之地为业。以賽亞書 49:8 (和合本繁體, CUVT)↓
耶 和 華 如 此 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 濟 助 了 你 。 我 要 保 護 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) ; 復 興 遍 地 , 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。以赛亚书 49:8 (和合本简体, CUVS)↓
耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。
예레미야 32:8 (개역개정)↓
여호와의 말씀과 같이 나의 숙부의 아들 하나멜이 시위대 뜰 안 나에게 와서 이르되 청하노니 너는 베냐민 땅 아나돗에 있는 나의 밭을 사라 기업의 상속권이 네게 있고 무를 권리가 네게 있으니 너를 위하여 사라 하는지라 내가 이것이 여호와의 말씀인 줄 알았으므로
예레미야 49:1 (개역개정)↓
암몬 자손에 대한 말씀이라 여호와께서 이와 같이 말씀하시되 이스라엘이 자식이 없느냐 상속자가 없느냐 말감이 갓을 점령하며 그 백성이 그 성읍들에 사는 것은 어찌 됨이냐
마태복음 19:29 (개역개정)↓
또 내 이름을 위하여 집이나 형제나 자매나 부모나 자식이나 전토를 버린 자마다 여러 배를 받고 또 영생을 상속하리라
마태복음 21:38 (개역개정)↓
농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이고 그의 유산을 차지하자 하고
마태복음 22:24 (개역개정)↓
선생님이여 모세가 일렀으되 사람이 만일 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내에게 장가 들어 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다
마태복음 22:25 (개역개정)↓
우리 중에 칠 형제가 있었는데 맏이가 장가 들었다가 죽어 상속자가 없으므로 그 아내를 그 동생에게 물려 주고
마태복음 25:34 (개역개정, ...)↓
그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속받으라
마태복음 25:34 (개역한글)↓
그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라마태복음 25:34 (표준새번역)↓
그 때에 임금은 자기 오른쪽에 있는 사람들에게 말하기를 '내 아버지께 복을 받은 사람들아, 와서, 창세 때로부터 너희를 위하여 준비한 이 나라를 차지하여라.마태복음 25:34 (공동번역 개정판)↓
그 때에 그 임금은 자기 오른편에 있는 사람들에게 이렇게 말할 것이다. '너희는 내 아버지의 복을 받은 사람들이니 와서 세상 창조 때부터 너희를 위하여 준비한 이 나라를 차지하여라.Matthew 25:34 (English Revised Version)↓
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:マタイによる福音書 25:34 (New Christian Bible Study)↓
そのとき、王は右にいる人々に言うであろう、『わたしの父に祝福された人たちよ、さあ、世の初めからあなたがたのために用意されている御国を受けつぎなさい。Matthew 25:34 (New International Version)↓
“Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.マタイの福音書 25:34 (Japanese Contemporary Bible)↓
王として、わたしはまず、右側の人たちに言います。『わたしの父に祝福された人たちよ。さあ、この世の初めから、あなたがたのために用意されていた御国に入りなさい。マタイによる福音書 25:34 (WorldBibles)↓
その時,王は自分の右にいる者たちにこう告げるだろう。『さあ,わたしの父に祝福された者たち,世の基礎が据えられて以来あなた方のために備えられていた王国を受け継ぎなさい。馬太福音 25:34 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
於是,王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。马太福音 25:34 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。馬太福音 25:34 (和合本繁體, CUVT)↓
那時王要對在他右邊的人說:『來吧,蒙我父所祝福的人哪,來繼承創世以來已經為你們所預備好的國度吧!马太福音 25:34 (和合本简体, CUVS)↓
那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!
마가복음 12:7 (개역개정)↓
그 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자 죽이자 그러면 그 유산이 우리 것이 되리라 하고
마가복음 12:19 (개역개정)↓
선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 어떤 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다
집과 재물은 조상에게서 상속하거니와 슬기로운 아내는 여호와께로서 말미암느니라
마가복음 12:20 (개역개정)↓
칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 상속자가 없이 죽고
마가복음 12:21 (개역개정)↓
둘째도 그 여자를 취하였다가 상속자가 없이 죽고 셋째도 그렇게 하여
마가복음 12:22 (개역개정)↓
일곱이 다 상속자가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다
누가복음 20:14 (개역개정)↓
농부들이 그를 보고 서로 의논하여 이르되 이는 상속자니 죽이고 그 유산을 우리의 것으로 만들자 하고
누가복음 20:28 (개역개정)↓
물어 이르되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 만일 어떤 사람의 형이 아내를 두고 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다
로마서 4:13 (개역개정, ...)↓
아브라함이나 그 후손에게 세상의 상속자가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
로마서 4:13 (개역한글)↓
아브라함이나 그 2)후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라로마서 4:13 (표준새번역)↓
아브라함이나 그 자손에게 주신 하나님의 약속, 곧 그들이 세상을 물려받을 상속자가 되리라는 것은, 율법으로 된 것이 아니라, 믿음으로 얻은 의로 된 것입니다.로마서 4:13 (공동번역 개정판)↓
하느님께서는 아브라함과 그의 후손들에게 세상을 물려주겠다고 약속하셨는데 그것은 아브라함이 율법을 지켰다 해서가 아니라 하느님께서 그의 믿음을 보시고 그를 올바른 사람으로 인정하셨기 때문에 하신 약속이었습니다.Romans 4:13 (English Revised Version)↓
For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.ローマの信徒への手紙 4:13 (New Christian Bible Study)↓
なぜなら、世界を相続させるとの約束が、アブラハムとその子孫とに対してなされたのは、律法によるのではなく、信仰の義によるからである。Romans 4:13 (New International Version)↓
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.ローマ人への手紙 4:13 (Japanese Contemporary Bible)↓
そういうわけで、全地をアブラハムとその子孫に与えるという神の約束は、アブラハムが律法に従ったからではなく、神は必ず約束を果たしてくださる、と彼が信じたからこそ与えられたことは明らかです。ローマ人への手紙 4:13 (WorldBibles)↓
---羅馬書 4:13 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
因為神應許亞伯拉罕和他後裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。罗马书 4:13 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
因为神应许亚伯拉罕和他后裔必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。羅馬書 4:13 (和合本繁體, CUVT)↓
原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。罗马书 4:13 (和合本简体, CUVS)↓
原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
로마서 4:14 (개역개정)↓
만일 율법에 속한 자들이 상속자이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 파기되었느니라
로마서 4:16 (개역개정, ...)↓
그러므로 상속자가 되는 그것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게뿐만 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도 그러하니 아브라함은 우리 모든 사람의 조상이라
로마서 4:16 (개역한글)↓
그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게 뿐아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라로마서 4:16 (표준새번역)↓
이런 까닭에, 이 약속은 믿음에 근거한 것입니다. 그것은 하나님께서 이 약속을 은혜로 주시려는 것이며, 이 약속을 그 모든 자손에게도, 곧 율법으로 사는 사람들에게만이 아니라 아브라함이 지닌 믿음으로 사는 사람들에게도 보장하시려는 것입니다. 아브라함은 우리 모두의 조상입니다.로마서 4:16 (공동번역 개정판)↓
그러므로 하느님께서는 사람의 믿음을 보시고 그를 상속자로 삼으십니다. 이렇게 하느님께서는 은총을 베푸시며 율법을 지키는 사람들에게만 아니라 아브라함의 믿음을 따르는 사람들에게까지, 곧 아브라함의 모든 후손들에게 그 약속을 보장해 주십니다. 아브라함은 우리 모두의 조상입니다.Romans 4:16 (English Revised Version)↓
For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us allローマの信徒への手紙 4:16 (New Christian Bible Study)↓
このようなわけで、すべては信仰によるのである。それは恵みによるのであって、すべての子孫に、すなわち、律法に立つ者だけにではなく、アブラハムの信仰に従う者にも、この約束が保証されるのである。アブラハムは、神の前で、わたしたちすべての者の父であって、Romans 4:16 (New International Version)↓
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all.ローマ人への手紙 4:16 (Japanese Contemporary Bible)↓
そういうわけで、神の祝福は、無償の贈り物として、信仰によって与えられるのです。ユダヤ人の慣習に従うか否かに関係なく、アブラハムと同じ信仰を持っているなら、神の祝福を確実にいただけるのです。信仰の面から言えば、アブラハムは、私たちすべての者の父です。ローマ人への手紙 4:16 (WorldBibles)↓
---羅馬書 4:16 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔,不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。罗马书 4:16 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔,不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。羅馬書 4:16 (和合本繁體, CUVT)↓
為此,這應許是本於信,好使這應許照著恩典,能確保給所有的後裔——不僅是給屬律法的,也是給屬亞伯拉罕信心的。亞伯拉罕在神面前是我們每個人的父,罗马书 4:16 (和合本简体, CUVS)↓
为此,这应许是本于信,好使这应许照着恩典,能确保给所有的后裔——不仅是给属律法的,也是给属亚伯拉罕信心的。亚伯拉罕在神面前是我们每个人的父,
로마서 8:17 (개역개정)↓
자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 그리스도와 함께 한 상속자니 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 할 것이니라
에베소서 3:6 (개역개정)↓
이는 이방인들이 복음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 함께 상속자가 되고 함께 지체가 되고 함께 약속에 참여하는 자가 됨이라
디도서 3:7 (개역개정, ...)↓
우리로 그의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 상속자가 되게 하려 하심이라
디도서 3:7 (개역한글)↓
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라디도서 3:7 (표준새번역)↓
그것은 우리로 하여금, 그분의 은혜로 의롭게 되어서, 영원한 생명의 소망을 따라 상속자가 되게 하시려는 것입니다.디도서 3:7 (공동번역 개정판)↓
그래서 우리는 그 은총으로 하느님과의 올바른 관계에 놓이게 되었고 상속자가 되어 영원한 생명을 바랄 수 있게 되었습니다.Titus 3:7 (English Revised Version)↓
that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.テトスへの手紙 3:7 (New Christian Bible Study)↓
これは、わたしたちが、キリストの恵みによって義とされ、永遠のいのちを望むことによって、御国をつぐ者となるためである。Titus 3:7 (New International Version)↓
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.テトスへの手紙 3:7 (Japanese Contemporary Bible)↓
こうして神は、私たちを、ご自分の目にかなった正しい者と宣言してくださったのです。これは、神の恵み以外の何ものでもありません。私たちは今、永遠のいのちを受け継ぐことを認められ、実際にそれをいただく日を、心から待ち望んでいるのです。テトスへの手紙 3:7 (WorldBibles)↓
---提多書 3:7 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。提多书 3:7 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。提多書 3:7 (和合本繁體, CUVT)↓
使我們藉著他的恩典被稱為義,可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。提多书 3:7 (和合本简体, CUVS)↓
使我们藉着他的恩典被称为义,可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
히브리서 1:2 (개역개정)↓
이 모든 물어 이르되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 만일 어떤 사람의 형이 아내를 두고 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다날 마지막에는 아들을 통하여 우리에게 말씀하셨으니 이 아들을 만유의 상속자로 세우시고 또 그로 말미암아 모든 세계를 지으셨느니라
히브리서 1:14 (개역개정)↓
모든 천사들은 섬기는 영으로서 구원 받을 상속자들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니냐
히브리서 11:7 (개역개정)↓
믿음으로 노아는 아직 보이지 않는 일에 경고하심을 받아 경외함으로 방주를 준비하여 그 집을 구원하였으니 이로 말미암아 세상을 정죄하고 믿음을 따르는 의의 상속자가 되었느니라
야고보서 2:5 (개역개정)↓
내 사랑하는 형제들아 들을지어다 하나님이 세상에서 가난한 자를 택하사 믿음에 부요하게 하시고 또 자기를 사랑하는 자들에게 약속하신 나라를 상속으로 받게 하지 아니하셨느냐
요한계시록 21:7 (개역개정, ...)↓
이기는 자는 이것들을 상속으로 받으리라 나는 그의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라
요한계시록 21:7 (개역한글)↓
이기는 자는 이것들을 유업으로 얻으리라 나는 저의 하나님이 되고 그는 내 아들이 되리라요한계시록 21:7 (표준새번역)↓
이기는 사람은 이것들을 상속받을 것이고, 나는 그의 하나님이 되고, 그는 내 자녀가 될 것이다.요한계시록 21:7 (공동번역 개정판)↓
승리하는 자는 이것들을 차지하게 될 것이며 나는 그의 하느님이 되고 그는 내 아들이 될 것이다.Revelation 21:7 (English Revised Version)↓
He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.ヨハネの黙示録 21:7 (New Christian Bible Study)↓
勝利を得る者は、これらのものを受け継ぐであろう。わたしは彼の神となり、彼はわたしの子となる。Revelation 21:7 (New International Version)↓
Those who are victorious will inherit all this, and I will be their God and they will be my children.ヨハネの黙示録 21:7 (Japanese Contemporary Bible)↓
勝利を得る人はだれでも、すべての祝福を相続できるのです。わたしはその人の神となり、その人はわたしの子どもとなります。ヨハネの黙示録 21:7 (WorldBibles)↓
---啟示錄 21:7 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。启示录 21:7 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
得胜的,必承受这些为业:我要做他的神,他要做我的儿子。啟示錄 21:7 (和合本繁體, CUVT)↓
那得勝的,將要繼承這些;我將要做他的神,他將要做我的兒子。启示录 21:7 (和合本简体, CUVS)↓
那得胜的,将要继承这些;我将要做他的神,他将要做我的儿子。
絶對主權 Jesus True God-Man-Temple HighUniversalism 原始福音→太古福音→基督예수福音