2023. 4. 8. 09:10ㆍ구약교회
△✞ △✞絶對主權태고천문正統科學景敎JRS人子LambΧ-τ도마Θ-τe-BH-s ▵✛
聖經主義地動說 vs 敎權主義天動說 科學 OrthodoxScience
聖經主義地動說 vs 敎權主義天動說 科學 OrthodoxScience
창세기 8:22 (개역개정)↓
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라
창세기 8:22 (표준새번역)↓
땅이 있는 한, 뿌리는 때와 거두는 때, 추위와 더위, 여름과 겨울, 낮과 밤이 그치지 아니할 것이다."창세기 8:22 (공동번역 개정판)↓
땅이 있는 한, 뿌리는 때와 거두는 때, 추위와 더위, 여름과 겨울, 밤과 낮이 쉬지 않고 오리라."Genesis 8:22 (English Revised Version)↓
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.創世記 8:22 (New Christian Bible Study)↓
地のある限り、種まきの時も、刈入れの時も、暑さ寒さも、夏冬も、昼も夜もやむことはないであろう」。Genesis 8:22 (New International Version)↓
“As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will never cease.”創世記 8:22 (Japanese Contemporary Bible)↓
大地がある限り、春の種まきと秋の収穫、暑さと寒さ、冬と夏、昼と夜とが、年ごとにくり返されるだろう。」創世記 8:22 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」创世记 8:22 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”創世記 8:22 (和合本繁體, CUVT)↓
地 還 存 留 的 時 候 , 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 就 永 不 停 息 了 。创世记 8:22 (和合本简体, CUVS)↓
地 还 存 留 的 时 候 , 稼 穑 、 寒 暑 、 冬 夏 、 昼 夜 就 永 不 停 息 了 。
창세기 31:40 (개역개정)↓
내가 이와 같이 낮에는 더위와 밤에는 추위를 무릅쓰고 눈 붙일 겨를도 없이 지냈나이다
출애굽기 9:18 (개역개정)↓
내일 이맘때면 내가 무거운 우박을 내리리니 애굽 나라가 세워진 그 날로부터 지금까지 그와 같은 일이 없었더라
출애굽기 9:19 (개역개정)↓
이제 사람을 보내어 네 가축과 네 들에 있는 것을 다 모으라 사람이나 짐승이나 무릇 들에 있어서 집에 돌아오지 않는 것들에게는 우박이 그 위에 내리리니 그것들이 죽으리라 하셨다 하라 하시니라
출애굽기 9:22 (개역개정)↓
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 하늘을 향하여 손을 들어 애굽 전국에 우박이 애굽 땅의 사람과 짐승과 밭의 모든 채소에 내리게 하라
출애굽기 9:23 (개역개정)↓
모세가 하늘을 향하여 지팡이를 들매 여호와께서 우렛소리와 우박을 보내시고 불을 내려 땅에 달리게 하시니라 여호와께서 우박을 애굽 땅에 내리시매
출애굽기 9:24 (개역개정)↓
우박이 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 나라가 생긴 그 때로부터 애굽 온 땅에는 그와 같은 일이 없었더라
출애굽기 9:25 (개역개정)↓
우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 막론하고 밭에 있는 모든 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺾었으되
출애굽기 9:26 (개역개정)↓
이스라엘 자손들이 있는 그 곳 고센 땅에는 우박이 없었더라
출애굽기 9:26 (표준새번역)↓
그러나 이스라엘 자손이 사는 고센 땅에는, 우박이 내리지 않았다.출애굽기 9:26 (공동번역 개정판)↓
이스라엘 백성이 사는 고센 땅에만은 우박이 내리지 않았다.Exodus 9:26 (English Revised Version)↓
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.出エジプト記 9:26 (New Christian Bible Study)↓
ただイスラエルの人々のいたゴセンの地には、雹が降らなかった。Exodus 9:26 (New International Version)↓
The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.出エジプト記 9:26 (Japanese Contemporary Bible)↓
その日、エジプトの中で、雹が降らなかったのは、イスラエル人が住むゴシェンの地だけでした。出埃及記 9:26 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
唯獨以色列人所住的歌珊地沒有冰雹。出埃及记 9:26 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
唯独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。出埃及記 9:26 (和合本繁體, CUVT)↓
惟 獨 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 沒 有 冰 雹 。出埃及记 9:26 (和合本简体, CUVS)↓
惟 独 以 色 列 人 所 住 的 歌 珊 地 没 有 冰 雹 。
출애굽기 9:28 (개역개정)↓
여호와께 구하여 이 우렛소리와 우박을 그만 그치게 하라 내가 너희를 보내리니 너희가 다시는 머물지 아니하리라
출애굽기 9:29 (개역개정)↓
모세가 그에게 이르되 내가 성에서 나가서 곧 내 손을 여호와를 향하여 펴리니 그리하면 우렛소리가 그치고 우박이 다시 있지 아니할지라 세상이 여호와께 속한 줄을 왕이 알리이다
출애굽기 9:33 (개역개정)↓
모세가 바로를 떠나 성에서 나가 여호와를 향하여 손을 펴매 우렛소리와 우박이 그치고 비가 땅에 내리지 아니하니라
출애굽기 9:34 (개역개정)↓
바로가 비와 우박과 우렛소리가 그친 것을 보고 다시 범죄하여 마음을 완악하게 하니 그와 그의 신하가 꼭 같더라
출애굽기 10:5 (개역개정)↓
메뚜기가 지면을 덮어서 사람이 땅을 볼 수 없을 것이라 메뚜기가 네게 남은 그것 곧 우박을 면하고 남은 것을 먹으며 너희를 위하여 들에서 자라나는 모든 나무를 먹을 것이며
출애굽기 10:12 (개역개정)↓
여호와께서 모세에게 이르시되 애굽 땅 위에 네 손을 내밀어 메뚜기를 애굽 땅에 올라오게 하여 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라
출애굽기 10:15 (개역개정)↓
메뚜기가 온 땅을 덮어 땅이 어둡게 되었으며 메뚜기가 우박에 상하지 아니한 밭의 채소와 나무 열매를 다 먹었으므로 애굽 온 땅에서 나무나 밭의 채소나 푸른 것은 남지 아니하였더라
신명기 32:24 (개역개정)↓
그들이 주리므로 쇠약하며 불 같은 더위와 독한 질병에 삼켜질 것이라 내가 들짐승의 이와 티끌에 기는 것의 독을 그들에게 보내리로다
여호수아 10:11 (개역개정)↓ 聖經主義地動說 vs 敎權主義天動說 科學 OrthodoxScience
그들이 이스라엘 앞에서 도망하여 벧호론의 비탈에서 내려갈 때에 여호와께서 하늘에서 큰 우박 덩이를 아세가에 이르기까지 내리시매 그들이 죽었으니 이스라엘 자손의 칼에 죽은 자보다 우박에 죽은 자가 더 많았더라
여호수아 10:11 (표준새번역)↓
그들이 이스라엘 군대 앞에서 도망하여 벳호론의 내리막길에 이르렀을 때에, 주께서, 거기에서부터 아세가에 이르기까지, 하늘에서 그들에게 큰 우박을 퍼부으셨으므로, 많은 사람이 죽었다. 우박으로 죽은 자가 이스라엘 자손의 칼에 찔려서 죽은 자보다 더 많았다.여호수아 10:11 (공동번역 개정판)↓
그들이 이스라엘에게 쫓겨 벳호론 비탈을 타고 아제카까지 달아나는데 야훼께서는 하늘에서 주먹 같은 우박을 쏟아 그들을 죽이셨다. 이스라엘 백성의 칼에 죽은 사람보다 우박에 맞아 죽은 사람들이 더 많았다.Joshua 10:11 (English Revised Version)↓
ヨシュア記 10:11 (New Christian Bible Study)↓
彼らがイスラエルの前から逃げ走って、ベテホロンの下り坂をおりていた時、主は天から彼らの上に大石を降らし、アゼカにいたるまでもそうされたので、多くの人々が死んだ。イスラエルの人々がつるぎをもって殺したものよりも、雹に打たれて死んだもののほうが多かった。Joshua 10:11 (New International Version)↓
---ヨシュア記 10:11 (Japanese Contemporary Bible)↓
---約書亞記 10:11 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。约书亚记 10:11 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。約書亞記 10:11 (和合本繁體, CUVT)↓
他 們 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 崙 下 坡 的 時 候 , 耶 和 華 從 天 上 降 大 冰 雹 在 他 們 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 頭 ) 直 降 到 亞 西 加 , 打 死 他 們 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 殺 死 的 還 多 。约书亚记 10:11 (和合本简体, CUVS)↓
他 们 在 以 色 列 人 面 前 逃 跑 , 正 在 伯 和 仑 下 坡 的 时 候 , 耶 和 华 从 天 上 降 大 冰 雹 在 他 们 身 上 , ( 冰 雹 原 文 作 石 头 ) 直 降 到 亚 西 加 , 打 死 他 们 。 被 冰 雹 打 死 的 , 比 以 色 列 人 用 刀 杀 死 的 还 多 。
욥기 24:19 (개역개정)↓
가뭄과 더위가 눈 녹은 물을 곧 빼앗나니 스올이 범죄자에게도 그와 같이 하느니라
욥기 38:22 (개역개정)↓
네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
시편 18:12 (개역개정)↓
그 앞에 광채로 말미암아 빽빽한 구름이 지나며 우박과 숯불이 내리도다
시편 18:13 (개역개정)↓
여호와께서 하늘에서 우렛소리를 내시고 지존하신 이가 음성을 내시며 우박과 숯불을 내리시도다
시편 78:47 (개역개정)↓
그들의 포도나무를 우박으로, 그들의 뽕나무를 서리로 죽이셨으며
시편 78:48 (개역개정)↓
그들의 가축을 우박에, 그들의 양 떼를 번갯불에 넘기셨으며
시편 105:32 (개역개정)↓
비 대신 우박을 내리시며 그들의 땅에 화염을 내리셨도다
시편 147:17 (개역개정)↓
우박을 떡 부스러기 같이 뿌리시나니 누가 능히 그의 추위를 감당하리요
시편 147:17 (표준새번역)↓
빵 부스러기같이 우박을 쏟으시는데, 누가 감히 그 추위 앞에 버티어 설 수 있겠느냐?시편 147:17 (공동번역 개정판)↓
우박이 덩어리로 쏟아질 제, 그 추위를 어느 누가 감당할손가.Psalm 147:17 (English Revised Version)↓
He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?詩編 147:17 (New Christian Bible Study)↓
主は氷をパンくずのように投げうたれる。だれがその寒さに耐えることができましょうか。Psalms 147:17 (New International Version)↓
He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?詩篇 147:17 (Japanese Contemporary Bible)↓
雹を地上に投げつけられます。 その凍りつくような寒さに、だれが耐えられましょう。詩篇 147:17 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
他擲下冰雹如碎渣,他發出寒冷誰能當得起呢?诗篇 147:17 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷谁能当得起呢?詩篇 147:17 (和合本繁體, CUVT)↓
他 擲 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 發 出 寒 冷 , 誰 能 當 得 起 呢 ?诗篇 147:17 (和合本简体, CUVS)↓
他 掷 下 冰 雹 如 碎 渣 ; 他 发 出 寒 冷 , 谁 能 当 得 起 呢 ?
시편 148:8 (개역개정)↓
불과 우박과 눈과 안개와 그의 말씀을 따르는 광풍이며
이사야 4:6 (개역개정)↓
또 초막이 있어서 낮에는 더위를 피하는 그늘을 지으며 또 풍우를 피하여 숨는 곳이 되리라
이사야 18:4 (개역개정)↓
여호와께서 내게 이르시되 내가 나의 처소에서 조용히 감찰함이 쬐이는 일광 같고 가을 더위에 운무 같도다
이사야 25:4 (개역개정)↓
주는 포학자의 기세가 성벽을 치는 폭풍과 같을 때에 빈궁한 자의 요새이시며 환난 당한 가난한 자의 요새이시며 폭풍 중의 피난처시며 폭양을 피하는 그늘이 되셨사오니
이사야 25:4 (표준새번역)↓
참으로 주께서는 가난한 사람들의 요새이시며, 곤경에 빠진 불쌍한 사람들의 요새이시며, 폭풍우를 피할 피난처이시며, 뙤약볕을 막는 그늘이십니다. 흉악한 자들의 기세는 성벽을 뒤흔드는 폭풍과 같고,이사야 25:4 (공동번역 개정판)↓
당신은 영세민에게 도움이 되어주시고 고생하는 빈민에게 힘이 되어주십니다. 소나기를 피할 곳, 더위를 막는 그늘이 되어주십니다. 포악한 자들의 화풀이는 겨울 폭우와 같으나Isaiah 25:4 (English Revised Version)↓
イザヤ書 25:4 (New Christian Bible Study)↓
あなたは貧しい者のとりでとなり、乏しい者の悩みのときのとりでとなり、あらしをさける避け所となり、熱さをさける陰となられた。あらぶる者の及ぼす害は、石がきを打つあらしのごとく、Isaiah 25:4 (New International Version)↓
You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wallイザヤ書 25:4 (Japanese Contemporary Bible)↓
しかし主は、貧しい者にとっては、 嵐を避ける隠れ家、暑さをしのぐ木陰、 土塀をくずす激しい雨のように 非情な人間からかくまう避け所です。以賽亞書 25:4 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就做貧窮人的保障,做困乏人急難中的保障,做躲暴風之處,做避炎熱的陰涼。以赛亚书 25:4 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就做贫穷人的保障,做困乏人急难中的保障,做躲暴风之处,做避炎热的阴凉。以賽亞書 25:4 (和合本繁體, CUVT)↓
因 為 當 強 暴 人 催 逼 人 的 時 候 , 如 同 暴 風 直 吹 牆 壁 , 你 就 作 貧 窮 人 的 保 障 , 作 困 乏 人 急 難 中 的 保 障 , 作 躲 暴 風 之 處 , 作 避 炎 熱 的 陰 涼 。以赛亚书 25:4 (和合本简体, CUVS)↓
因 为 当 强 暴 人 催 逼 人 的 时 候 , 如 同 暴 风 直 吹 墙 壁 , 你 就 作 贫 穷 人 的 保 障 , 作 困 乏 人 急 难 中 的 保 障 , 作 躲 暴 风 之 处 , 作 避 炎 热 的 阴 凉 。
이사야 25:5 (개역개정)↓
마른 땅에 폭양을 제함 같이 주께서 이방인의 소란을 그치게 하시며 폭양을 구름으로 가림 같이 포학한 자의 노래를 낮추시리이다
이사야 25:5 (표준새번역)↓
사막의 열기와 같습니다. 그러나 주께서는 이방 사람의 함성을 잠잠하게 하셨습니다. 구름 그늘이 뙤약볕의 열기를 식히듯이, 포악한 자들의 노랫소리를 그치게 하셨습니다.이사야 25:5 (공동번역 개정판)↓
마른 땅을 햇볕이 마구 태우듯이, 그 거만한 자들의 소란을 당신께서는 억누르십니다. 구름이 더위를 가려 스러지게 하듯이, 그 포악한 자들의 노래를 당신께서는 막으십니다.Isaiah 25:5 (English Revised Version)↓
As the heat in a dry place shalt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.イザヤ書 25:5 (New Christian Bible Study)↓
かわいた地の熱さのようだからである。あなたは外国人の騒ぎをおさえ、雲が陰をもって熱をとどめるようにあらぶる者の歌をとどめられる。Isaiah 25:5 (New International Version)↓
and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.イザヤ書 25:5 (Japanese Contemporary Bible)↓
乾燥し熱しきった地が、 上空を覆う雲でほてりを静めるように、 神は血も涙もない国々の思い上がりを冷まします。以賽亞書 25:5 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;禁止強暴人的凱歌,好像熱氣被雲影消化。以赛亚书 25:5 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。以賽亞書 25:5 (和合本繁體, CUVT)↓
你 要 壓 制 外 邦 人 的 喧 嘩 , 好 像 乾 燥 地 的 熱 氣 下 落 ; 禁 止 強 暴 人 的 凱 歌 , 好 像 熱 氣 被 雲 影 消 化 。以赛亚书 25:5 (和合本简体, CUVS)↓
你 要 压 制 外 邦 人 的 喧 哗 , 好 像 乾 燥 地 的 热 气 下 落 ; 禁 止 强 暴 人 的 凯 歌 , 好 像 热 气 被 云 影 消 化 。
이사야 28:2 (개역개정)↓
보라 주께 있는 강하고 힘 있는 자가 쏟아지는 우박 같이, 파괴하는 광풍 같이, 큰 물이 넘침 같이 손으로 그 면류관을 땅에 던지리니
이사야 28:17 (개역개정)↓
나는 정의를 측량줄로 삼고 공의를 저울추로 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉
이사야 30:30 (개역개정)↓
여호와께서 그의 장엄한 목소리를 듣게 하시며 혁혁한 진노로 그의 팔의 치심을 보이시되 맹렬한 화염과 폭풍과 폭우와 우박으로 하시리니
이사야 32:19 (개역개정)↓
그 숲은 우박에 상하고 성읍은 파괴되리라
이사야 49:10 (개역개정)↓
그들이 주리거나 목마르지 아니할 것이며 더위와 볕이 그들을 상하지 아니하리니 이는 그들을 긍휼히 여기는 이가 그들을 이끌되 샘물 근원으로 인도할 것임이라
예레미야 17:8 (개역개정)↓
그는 물 가에 심어진 나무가 그 뿌리를 강변에 뻗치고 더위가 올지라도 두려워하지 아니하며 그 잎이 청청하며 가무는 해에도 걱정이 없고 결실이 그치지 아니함 같으리라
예레미야 17:8 (표준새번역)↓
그는 물가에 심은 나무와 같아서 뿌리를 개울가로 뻗으니, 잎이 언제나 푸르므로, 무더위가 닥쳐와도 걱정이 없고, 가뭄이 심해도, 걱정이 없다. 그 나무는 언제나 열매를 맺는다.예레미야 17:8 (공동번역 개정판)↓
물가에 심은 나무처럼, 개울가로 뿌리를 뻗어 아무리 볕이 따가워도 두려워하지 않고 잎사귀는 무성하며 아무리 가물어도 걱정 없이 줄곧 열매를 맺으리라.Jeremiah 17:8 (English Revised Version)↓
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out his roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but his leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.エレミヤ書 17:8 (New Christian Bible Study)↓
彼は水のほとりに植えた木のようで、その根を川にのばし、暑さにあっても恐れることはない。その葉は常に青く、ひでりの年にも憂えることなく、絶えず実を結ぶ」。Jeremiah 17:8 (New International Version)↓
They will be like a tree planted by the water that sends out its roots by the stream. It does not fear when heat comes; its leaves are always green. It has no worries in a year of drought and never fails to bear fruit.”エレミヤ書 17:8 (Japanese Contemporary Bible)↓
彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。耶利米書 17:8 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
他必像樹栽於水旁,在河邊扎根。炎熱來到並不懼怕,葉子仍必青翠;在乾旱之年毫無掛慮,而且結果不止。耶利米书 17:8 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
他必像树栽于水旁,在河边扎根。炎热来到并不惧怕,叶子仍必青翠;在干旱之年毫无挂虑,而且结果不止。耶利米書 17:8 (和合本繁體, CUVT)↓
他 必 像 樹 栽 於 水 旁 , 在 河 邊 扎 根 , 炎 熱 來 到 , 並 不 懼 怕 , 葉 子 仍 必 青 翠 , 在 乾 旱 之 年 毫 無 掛 慮 , 而 且 結 果 不 止 。耶利米书 17:8 (和合本简体, CUVS)↓
他 必 像 树 栽 於 水 旁 , 在 河 边 扎 根 , 炎 热 来 到 , 并 不 惧 怕 , 叶 子 仍 必 青 翠 , 在 乾 旱 之 年 毫 无 挂 虑 , 而 且 结 果 不 止 。
예레미야 36:30 (개역개정)↓
그러므로 여호와께서 유다의 왕 여호야김에 대하여 이와 같이 말씀하시니라 그에게 다윗의 왕위에 앉을 자가 없게 될 것이요 그의 시체는 버림을 당하여 낮에는 더위, 밤에는 추위를 당하리라
에스겔 13:11 (개역개정)↓
그러므로 너는 회칠하는 자에게 이르기를 그것이 무너지리라 폭우가 내리며 큰 우박덩이가 떨어지며 폭풍이 몰아치리니
에스겔 13:13 (개역개정)↓
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 내가 분노하여 폭풍을 퍼붓고 내가 진노하여 폭우를 내리고 분노하여 큰 우박덩어리로 무너뜨리리라
에스겔 38:22 (개역개정)↓
내가 또 전염병과 피로 그를 심판하며 쏟아지는 폭우와 큰 우박덩이와 불과 유황으로 그와 그 모든 무리와 그와 함께 있는 많은 백성에게 비를 내리듯 하리라
학개 2:17 (개역개정)↓
만군의 여호와가 말하노라 내가 너희 손으로 지은 모든 일에 곡식을 마르게 하는 재앙과 깜부기 재앙과 우박으로 쳤으나 너희가 내게로 돌이키지 아니하였느니라
마태복음 20:12 (개역개정)↓
나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을 종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다
요한계시록 8:7 (개역개정)↓
첫째 천사가 나팔을 부니 피 섞인 우박과 불이 나와서 땅에 쏟아지매 땅의 삼분의 일이 타 버리고 수목의 삼분의 일도 타 버리고 각종 푸른 풀도 타 버렸더라
요한계시록 11:19 (개역개정)↓
이에 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리니 성전 안에 하나님의 언약궤가 보이며 또 번개와 음성들과 우레와 지진과 큰 우박이 있더라
요한계시록 11:19 (표준새번역)↓
그러자 하늘에 있는 하나님의 성전이 열리고, 성전 안에 있는 하나님의 언약궤가 보였습니다. 그 때에 번개가 치고, 요란한 소리와 천둥소리가 나고, 지진이 일어나고, 큰 우박이 쏟아졌습니다.요한계시록 11:19 (공동번역 개정판)↓
그러자 하늘에 있는 하느님의 성전이 열리고 성전 안에 있는 하느님의 계약의 궤가 나타났으며 번개가 치고 요란한 소리가 들리고 천둥과 지진이 일어나고 큰 우박이 쏟아졌습니다.Revelation 11:19 (English Revised Version)↓
And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.ヨハネの黙示録 11:19 (New Christian Bible Study)↓
そして、天にある神の聖所が開けて、聖所の中に契約の箱が見えた。また、いなずまと、もろもろの声と、雷鳴と、地震とが起り、大粒の雹が降った。Revelation 11:19 (New International Version)↓
Then God’s temple in heaven was opened, and within his temple was seen the ark of his covenant. And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, an earthquake and a severe hailstorm.ヨハネの黙示録 11:19 (Japanese Contemporary Bible)↓
その時、天にある神の神殿が開け放たれ、中に契約の箱が見えました。いなずまが走り、雷鳴がとどろき、大粒の雹が降って、全世界は大地震で揺れ動きました。ヨハネの黙示録 11:19 (WorldBibles)↓
---啟示錄 11:19 (現代標點和合本繁體, CUVMPT)↓
當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃,隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。启示录 11:19 (现代标点和合本简体, CUVMPS)↓
当时,神天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。啟示錄 11:19 (和合本繁體, CUVT)↓
隨後,神在天上的聖所開了,他的約櫃在他聖所中顯現。接著有閃電、聲音、雷鳴、地震和大冰雹。启示录 11:19 (和合本简体, CUVS)↓
随后,神在天上的圣所开了,他的约柜在他圣所中显现。接着有闪电、声音、雷鸣、地震和大冰雹。
요한계시록 16:21 (개역개정)↓
또 무게가 한 달란트나 되는 큰 우박이 하늘로부터 사람들에게 내리매 사람들이 그 우박의 재앙 때문에 하나님을 비방하니 그 재앙이 심히 큼이러라
聖經主義地動說 vs 敎權主義天動說 科學 OrthodoxScience
'구약교회' 카테고리의 다른 글
Jerusalem of Gold(יְרוּשָׁלַיִם שֶׁל זָהָב) (0) | 2023.05.22 |
---|---|
Hatikvah(הַתִּקְוָה) (0) | 2023.05.22 |
안개∙이슬 (0) | 2023.04.07 |
스올∙∙∙地 獄 (0) | 2023.04.07 |
여왕 (0) | 2023.04.01 |